Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) but the tongue no_one to_tame is_able of_the_people, an_unstable evil, full of_poison deadly.
OET (OET-RV) but no one is able to tame the tongue—it’s an erratically evil body part that’s full of deadly poison.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐδεὶς & ἀνθρώπων
no_one & ˱of˲_˓the˒_people
James is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [no human being]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δαμάσαι
˓to˒_tame
By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word tame to mean “control.” Alternate translation: [to control]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν & γλῶσσαν
the & tongue
James is using the tongue to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: [what he says]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀκατάστατον κακόν
˓an˒_unstable evil
James is using the adjective evil as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [an unsettled evil thing]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἀκατάστατον κακόν
˓an˒_unstable evil
In this context, the word unsettled means “restless.” James is speaking of the tongue as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [We are constantly saying evil things]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου
full ˱of˲_poison deadly
James is using deadly poison as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation: [and having very destructive effects]
3:8 no one can tame the tongue: The tongue has an astonishing capacity for committing evil. If its evil is motivated by hell (3:6), it certainly cannot be tamed by mere human effort.
• full of deadly poison: This might allude to the serpent in the Garden of Eden (Gen 3:1), who is identified with the devil (Rev 20:2).
OET (OET-LV) but the tongue no_one to_tame is_able of_the_people, an_unstable evil, full of_poison deadly.
OET (OET-RV) but no one is able to tame the tongue—it’s an erratically evil body part that’s full of deadly poison.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.