Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Both blessings and curses come out of the same mouth! My brothers and sisters, it shouldn’t be like that.
OET-LV Out_of the same mouth is_coming_out blessing and curse.
Not is_ought brothers of_me these things thus to_be_becoming.
SR-GNT Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. ‡
(Ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. Ou ⱪraʸ adelfoi mou tauta houtōs ginesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Out from the same mouth come blessing and cursing. It is not fitting, my brothers, for these things to happen thus.
UST Someone may use his speech to praise God. But then he will use that same speech to wish that bad things would happen to people. My fellow believers, this should not happen!
BSB Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be!
BLB Out of the same mouth proceed forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
AICNT From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
OEB From the very same mouth come blessings and curses! My friends, it is not right that this should be so.
WEBBE Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
WMBB (Same as above)
NET From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
LSV out of the same mouth comes forth blessing and cursing; it does not need, my brothers, these things to so happen;
FBV blessings and curses come from the same mouth! Friends, it shouldn't be this way!
TCNT Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this ought not to be so.
T4T We praise God, but with our same mouth we also ask for evil things to happen to others. My fellow believers, this should not be!
LEB From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!
BBE Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be.
ASV out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
DRA Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
YLT out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
Drby Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
RV out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Wbstr Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
KJB-1769 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
(Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren/brothers, these things ought not so to be. )
KJB-1611 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be.
(Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren/brothers, these things ought not so to be.)
Gnva Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
(Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren/brothers, these things ought not so to be. )
Cvdl Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be.
(Out of one mouth proceadeth blessing and cursynge. My brethren/brothers these things ought not so to be.)
TNT Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethren these thinges ought not so to be.
(Out of one mouth proceadeth blessing and cursynge. My brethren/brothers these things ought not so to be. )
Wycl Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so.
(Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My brethren/brothers, it behoves not that these things be done so.)
Luth Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
(Out_of one mouth gehet Loben and Fluchen. It should not, liebe brothers, also sein.)
ClVg Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.[fn]
(From ipso ore procedit benedictio and maledictio. Non oportet, brothers my/mine, these_things ita fieri. )
3.10 Ex ipso ore procedit. Alii videntes quod agimus exemplo nostro inducuntur, ut similiter benedicant et maledicant. Non oportet. Vere non oportet ut eodem ore benedicamus de capite, et maledicamus de membris, quia amaritudine maledictionis consumitur dulcedo benedictionis.
3.10 From ipso ore procedit. Alii videntes that agimus exemplo nostro inducuntur, as likewise benedicant and maledicant. Non oportet. Vere not/no oportet as eodem ore benedicamus about capite, and maledicamus about membris, because amaritudine maledictionis consumitur dulcedo benedictionis.
UGNT ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
(ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtōs ginesthai.)
SBL-GNT ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
(ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtōs ginesthai.)
TC-GNT ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.
(ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. Ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtō ginesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα
out_of the same mouth /is/_coming_out blessing and curse
James is using the mouth to represent what people say, by association with the way the mouth is used for speech. Alternate translation: [The same person speaks blessing and cursing]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα
out_of the same mouth /is/_coming_out blessing and curse
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns blessing and cursing by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [The same person says things to bless God and to curse people]
εὐλογία
blessing
See how you translated the word “bless” in 3:9. You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: [good sayings]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι
not /is/_ought brothers ˱of˲_me these_‹things› thus /to_be/_becoming
James is speaking here. Alternate translation: [My brothers, things like this should not happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers]