Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Both blessings and curses come out of the same mouth! My brothers and sisters, it shouldn’t be like that.

OET-LVOut_of the same mouth is_coming_out blessing and curse.
Not is_ought brothers of_me these things thus to_be_becoming.

SR-GNTἘκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
   (Ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. Ou ⱪraʸ adelfoi mou tauta houtōs ginesthai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOut from the same mouth come blessing and cursing. It is not fitting, my brothers, for these things to happen thus.

USTSomeone may use his speech to praise God. But then he will use that same speech to wish that bad things would happen to people. My fellow believers, this should not happen!

BSBOut of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be!

BLBOut of the same mouth proceed forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.


AICNTFrom the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

OEBFrom the very same mouth come blessings and curses! My friends, it is not right that this should be so.

WEBBEOut of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

WMBB (Same as above)

NETFrom the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.

LSVout of the same mouth comes forth blessing and cursing; it does not need, my brothers, these things to so happen;

FBVblessings and curses come from the same mouth! Friends, it shouldn't be this way!

TCNTOut of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this ought not to be so.

T4TWe praise God, but with our same mouth we also ask for evil things to happen to others. My fellow believers, this should not be!

LEBFrom the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!

BBEOut of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthOut of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be.

ASVout of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

DRAOut of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

YLTout of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;

DrbyOut of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.

RVout of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

WbstrOut of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

KJB-1769Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
   (Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren/brothers, these things ought not so to be. )

KJB-1611Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsOut of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be.
   (Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren/brothers, these things ought not so to be.)

GnvaOut of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
   (Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren/brothers, these things ought not so to be. )

CvdlOut of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be.
   (Out of one mouth proceadeth blessing and cursynge. My brethren/brothers these things ought not so to be.)

TNTOut of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethren these thinges ought not so to be.
   (Out of one mouth proceadeth blessing and cursynge. My brethren/brothers these things ought not so to be. )

WyclOf the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so.
   (Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My brethren/brothers, it behoves not that these things be done so.)

LuthAus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
   (Out_of one mouth gehet Loben and Fluchen. It should not, liebe brothers, also sein.)

ClVgEx ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.[fn]
   (From ipso ore procedit benedictio and maledictio. Non oportet, brothers my/mine, these_things ita fieri. )


3.10 Ex ipso ore procedit. Alii videntes quod agimus exemplo nostro inducuntur, ut similiter benedicant et maledicant. Non oportet. Vere non oportet ut eodem ore benedicamus de capite, et maledicamus de membris, quia amaritudine maledictionis consumitur dulcedo benedictionis.


3.10 From ipso ore procedit. Alii videntes that agimus exemplo nostro inducuntur, as likewise benedicant and maledicant. Non oportet. Vere not/no oportet as eodem ore benedicamus about capite, and maledicamus about membris, because amaritudine maledictionis consumitur dulcedo benedictionis.

UGNTἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
   (ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtōs ginesthai.)

SBL-GNTἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
   (ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtōs ginesthai.)

TC-GNTἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.
   (ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. Ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtō ginesthai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα

out_of the same mouth /is/_coming_out blessing and curse

James is using the mouth to represent what people say, by association with the way the mouth is used for speech. Alternate translation: [The same person speaks blessing and cursing]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα

out_of the same mouth /is/_coming_out blessing and curse

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns blessing and cursing by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [The same person says things to bless God and to curse people]

εὐλογία

blessing

See how you translated the word “bless” in 3:9. You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: [good sayings]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

not /is/_ought brothers ˱of˲_me these_‹things› thus /to_be/_becoming

James is speaking here. Alternate translation: [My brothers, things like this should not happen]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers]

BI Yac 3:10 ©