Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Both blessings and curses come out of the same mouth! My brothers and sisters, it shouldn’t be like that.![]()
OET-LV Out_of the same mouth is_coming_out blessing and curse.
Not is_ought brothers of_me these things thus to_be_becoming.
![]()
SR-GNT Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. ‡
(Ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. Ou ⱪraʸ adelfoi mou tauta houtōs ginesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Out from the same mouth come blessing and cursing. It is not fitting, my brothers, for these things to happen thus.
UST Someone may use his speech to praise God. But then he will use that same speech to wish that bad things would happen to people. My fellow believers, this should not happen!
BSB Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be!
MSB (Same as BSB above)
BLB Out of the same mouth proceed forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
AICNT From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
OEB From the very same mouth come blessings and curses! My friends, it is not right that this should be so.
WEBBE Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
WMBB (Same as above)
NET From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
LSV out of the same mouth comes forth blessing and cursing; it does not need, my brothers, these things to so happen;
FBV blessings and curses come from the same mouth! Friends, it shouldn't be this way!
TCNT Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this ought not to be so.
T4T We praise God, but with our same mouth we also ask for evil things to happen to others. My fellow believers, this should not be!
LEB From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!
BBE Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so.
Moff blessing and cursing stream from the same lips! My brothers, this ought not to be.
Wymth Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be.
ASV out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
DRA Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
YLT out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
Drby Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
RV out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
(out of the same mouth cometh/comes forth blessing and cursing. My brethren/brothers, these things ought not so to be. )
SLT Out of the same month comes forth blessing and cursing. There is no need, my brethren, for these things so to be.
Wbstr Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
KJB-1769 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
(Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren/brothers, these things ought not so to be. )
KJB-1611 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be.
(Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren/brothers, these things ought not so to be.)
Gnva Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
(Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren/brothers, these things ought not so to be. )
Cvdl Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be.
(Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren/brothers these things ought not so to be.)
TNT Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethren these thinges ought not so to be.
(Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren/brothers these things ought not so to be. )
Wycl Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so.
(Of the same mouth passeth/passes forth blessing and cursing. My brethren/brothers, it behoves not that these things be done so.)
Luth Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
(Out_of on mouth goes Praisen and curse(n). It should not, love(v) brothers, also be.)
ClVg Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.[fn]
(From himself vocally proceeds blessing and cursedo. Not/No it_is_necessary, brothers my/mine, these_things so/thus to_be_done. )
3.10 Ex ipso ore procedit. Alii videntes quod agimus exemplo nostro inducuntur, ut similiter benedicant et maledicant. Non oportet. Vere non oportet ut eodem ore benedicamus de capite, et maledicamus de membris, quia amaritudine maledictionis consumitur dulcedo benedictionis.
3.10 From himself vocally proceeds. Others seeing that we_are_doing example our inducuntur, as likewise benedicant and curseant. Not/No it_is_necessary. Vere not/no it_is_necessary as the_same vocally I_will_blessus from/about head, and curseamus from/about members, because with_bitterness curses is_consumed sweet/pleasantlydo blessingnis.
UGNT ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
(ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtōs ginesthai.)
SBL-GNT ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
(ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtōs ginesthai.)
RP-GNT ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
(ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. Ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtōs ginesthai.)
TC-GNT ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.
(ek tou autou stomatos exerⱪetai eulogia kai katara. Ou ⱪraʸ, adelfoi mou, tauta houtō ginesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, James warned believers to be careful with their speech. When believers do not control what they say, it can have a devastating, evil impact. This was an especially serious danger for those who taught others in the church. James reinforced his warning with a series of comparisons or illustrations to show how important it is that Christians control their speech.
Introduction
3:1–2a: Becoming a teacher in the church is a serious thing to do
The tongue is compared to small things which have large effects
3:2b–3 | A small bit can turn a horse |
3:4–5c | A small rudder can turn a sailing ship |
3:5d–6 | A small fire can destroy much |
3:7–8 | Animals can be tamed but not our tongues |
Each of us should be consistent in using our tongue for good
3:9–10 | The tongue should not be used for both blessing and cursing |
3:11 | Springs produce one kind of water |
3:12 | Trees produce one kind of fruit |
Some other possible headings for this section are:
We must control our speechTranslator’s Handbook on James, page 100.
Controlling the things we say (NCV)
In this paragraph, James showed how inconsistent the tongue is. Both good words and bad words come out of the same mouth. This is something that should not happen. It is also contrary to nature.
In this verse, James summarized the statement he made in 3:9 and then made a comment on it.
Out of the same mouth come blessing and cursing.
Words of praise and words of cursing, both come out of the same mouth.
You(plur) praise one person and curse another person with the same mouth.
Out of the same mouth come blessing and cursing: In some languages, blessing and cursing are not normally described as things that can come or go. So it may not be possible to translate this clause literally. It may be necessary to say something like:
We use our mouths both to bless and to curse.
The same mouth speaks praises and curses.
with our tongues we speak both praises and curses (CEV)
blessing and cursing: When you translate the words blessing and cursing, use words that are the same as, or related to, the words you used in 3:9. For example:
blessing and cursing (RSV)
you speak well of one and evil against the other
My brothers, this should not be!
My brothers and sisters, we(incl) should not do this.
My fellow believers, that is not right/good.
My brothers: The Greek phrase that the BSB translates as My brothers refers to other believers in Christ. It refers to both the men and women to whom James was writing. James used the term of address My brothers here to soften his rebuke (“this should not be”). You may have another way in your language to soften a rebuke and could use it here.
This same phrase occurs at 1:2a.
The Greek text actually places the phrase My brothers in the middle of “this should not be.” In some languages, it may be more natural to place it at the end. For example:
This should not be so, my friends. (REB)
this should not be!: The Greek phrase that the BSB translates as this should not be is a strong rebuke. It means that it is quite wrong for people to speak both praises and curses. James is not saying that it is wrong to speak praises. He is saying that it is wrong to speak curses.
Some other ways to translate this phrase are:
this should not happen (GW)
this isn’t right (CEV)
what is being done should not be like that
we should not do this
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)
By association with the way the mouth is used for speech, James is using the mouth to represent what people say. Alternate translation: [The same person speaks blessing and cursing]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns blessing and cursing by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [The same person says things to bless God and to curse people]
Note 3 topic: translate-blessing
εὐλογία
blessing
See how you translated the word “bless” in [3:9](../03/09.md). You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: [good sayings]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)
James is speaking here. Alternate translation: [My brothers, things like this should not happen]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers (Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)
See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers]