Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Brothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.
OET (OET-RV) My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.
The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.
Some other possible headings for this section are:
Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love
Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor
Do not discriminate against poor people
In this paragraph, James taught that believers must not favor rich people over poor people.
My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism: James commanded God’s people to treat everyone equally. They must not show favoritism. The basis for his command was that they are believers in Jesus. They must live in a way that is fitting and right for those who are believers.
Some other ways to translate this sentence are:
since/because you believe…, do not show favoritism.
if you believe…, then do not show favoritism.
now that you believe…, do not show favoritism.
you believe…. So, do not show favoritism.
My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ,
¶ My brothers, since/because you(plur) believe in our(incl) wonderful/great Lord Jesus Christ,
¶ My brothers and sisters, as people who believe in our(incl) wonderful/great Lord/Master, Jesus Christ,
¶ My fellow believers, you(plur) trust in Jesus, our(incl) supreme/high Chief and Christ/Messiah. He is worthy of praise/honor.
My brothers: The Greek phrase that the BSB translates as My brothers refers to other believers in Christ to whom James was writing. It refers to both men and women.
Some other ways to translate this phrase are:
My fellow believers
My brothers and sisters (NET)
My relatives/siblings in Christ
My Christian friends
This same phrase occurs in 1:2a.
James used the term of address My brothers here to introduce the topic of proper treatment toward poor believers and to soften his command “don’t show favoritism.” (2:1b) You may have another way in your language to introduce a change of topic or to soften a command. If so, consider using it here.
as you hold out your faith: The Greek phrase that the BSB translates as as you hold out your faith is literally “have the faith.” This phrase refers to those who trust in, rely on, or are committed to Jesus Christ.
Some other ways to translate this phrase are:
as those who trust in
since you rely/depend upon
as people who are committed to
Your language may use an idiom for this meaning.
See believe, meaning 2, in the Glossary.
our glorious Lord Jesus Christ: The Greek phrase that the BSB translates as our glorious Lord Jesus Christ indicates that glory in some way belongs to or describes the Lord Jesus Christ.
The word glorious means that our Lord Jesus Christ is majestic and worthy of praise and honor. He is wonderful and great.
Some other ways to translate this phrase are:
our majestic Lord Jesus Christ
our wonderful Lord Jesus Christ
our Lord Jesus Christ. He is worthy of praise.
Lord Jesus Christ: The phrase Lord Jesus Christ also occurs in 1:1a. See the note on 1:1a for help in translating this phrase.
do not show favoritism.
you(plur) must not favor certain people.
So do not show more honor/respect to some people than you(plur) do to others.
do not show favoritism: The Greek phrase that the BSB translates as show favoritism refers to treating some people better than others. This is done because they have much wealth or because they have a high position in society.
Some other ways to translate this phrase are:
do not favor rich people more than poor people
do not honor/respect some people more than others
The way you treat people should not be determined by their wealth or status in society
The Greek word is plural. This implies “many acts of favoritism.” James was thinking of a habitual way of behaving. For example:
You should not make a habit of treating some people better because they are wealthier
you must always be impartial (REB)
Some languages have an idiom for referring to the practice of giving special treatment to rich or powerful people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού μή ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τήν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης)
See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [My fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού μή ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τήν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favoritism with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [you should not treat some people better than others, because that is not consistent with]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού μή ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τήν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης)
James is using the possessive form to refer to faith that other people have in Jesus. Alternate translation: [faith in our Lord Jesus Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης
˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ ¬the ˱of˲_glory
James is using the possessive form to describe Jesus as characterized by glory. Alternate translation: [our glorious Lord Jesus Christ]
OET (OET-LV) Brothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.
OET (OET-RV) My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.