Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Brothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.
OET (OET-RV) My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [My fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε
not with favoritism /be/_holding
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favoritism with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [you should not treat some people better than others, because that is not consistent with]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the faith ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
James is using the possessive form to refer to faith that other people have in Jesus. Alternate translation: [faith in our Lord Jesus Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης
˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ ¬the ˱of˲_glory
James is using the possessive form to describe Jesus as characterized by glory. Alternate translation: [our glorious Lord Jesus Christ]
2:1 dear brothers and sisters (Greek adelphoi): The Greek word used here means members of the same family—in this case, fellow Christians—of either sex. James frequently begins a new section with this affectionate greeting (1:2, 16; 2:14; 3:1; 5:7, 19), soliciting their loyal response.
• James contrasts our glorious Lord Jesus Christ with the glory of a well-dressed man (2:2). Christ’s glory includes his resurrection, exaltation, and second coming.
OET (OET-LV) Brothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.
OET (OET-RV) My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.