Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YAC (JAM) 2:1

 YAC (JAM) 2:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. Y60; F146909; F146914; F146925; F146939; F146949; F146958; F146976; F146978; F146980
    11. 146904
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 146905
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 146906
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 146907
    1. προσωπολημψίαις
    2. prosōpolēmpsia
    3. favouritism
    4. favouritism
    5. 43820
    6. N····DFP
    7. favouritism
    8. favoritism
    9. -
    10. Y60
    11. 146908
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. be holding
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ holding
    8. ˓be˒ holding
    9. -
    10. Y60; R146904
    11. 146909
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 146910
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 146911
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 146912
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 146913
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R146458; R146904
    11. 146914
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 146915
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 146916
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 146917
    1. δόξης
    2. doxa
    3. of glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ glory
    8. ˱of˲ glory
    9. -
    10. Y60
    11. 146918

OET (OET-LV)Brothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.

OET (OET-RV)My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–13: Believers must avoid favoritism

The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.

Some other possible headings for this section are:

Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love

Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor

Do not discriminate against poor people

Paragraph 2:1–4

In this paragraph, James taught that believers must not favor rich people over poor people.

2:1a–b

My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism: James commanded God’s people to treat everyone equally. They must not show favoritism. The basis for his command was that they are believers in Jesus. They must live in a way that is fitting and right for those who are believers.

Some other ways to translate this sentence are:

since/because you believe…, do not show favoritism.

if you believe…, then do not show favoritism.

now that you believe…, do not show favoritism.

you believe…. So, do not show favoritism.

2:1a

My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ,

My brothers: The Greek phrase that the BSB translates as My brothers refers to other believers in Christ to whom James was writing. It refers to both men and women.

Some other ways to translate this phrase are:

My fellow believers

My brothers and sisters (NET)

My relatives/siblings in Christ

My Christian friends

This same phrase occurs in 1:2a.

James used the term of address My brothers here to introduce the topic of proper treatment toward poor believers and to soften his command “don’t show favoritism.” (2:1b) You may have another way in your language to introduce a change of topic or to soften a command. If so, consider using it here.

as you hold out your faith: The Greek phrase that the BSB translates as as you hold out your faith is literally “have the faith.” This phrase refers to those who trust in, rely on, or are committed to Jesus Christ.

Some other ways to translate this phrase are:

as those who trust in

since you rely/depend upon

as people who are committed to

Your language may use an idiom for this meaning.

See believe, meaning 2, in the Glossary.

our glorious Lord Jesus Christ: The Greek phrase that the BSB translates as our glorious Lord Jesus Christ indicates that glory in some way belongs to or describes the Lord Jesus Christ.

The word glorious means that our Lord Jesus Christ is majestic and worthy of praise and honor. He is wonderful and great.

Some other ways to translate this phrase are:

our majestic Lord Jesus Christ

our wonderful Lord Jesus Christ

our Lord Jesus Christ. He is worthy of praise.

Lord Jesus Christ: The phrase Lord Jesus Christ also occurs in 1:1a. See the note on 1:1a for help in translating this phrase.

2:1b

do not show favoritism.

do not show favoritism: The Greek phrase that the BSB translates as show favoritism refers to treating some people better than others. This is done because they have much wealth or because they have a high position in society.

Some other ways to translate this phrase are:

do not favor rich people more than poor people

do not honor/respect some people more than others

The way you treat people should not be determined by their wealth or status in society

The Greek word is plural. This implies “many acts of favoritism.” James was thinking of a habitual way of behaving. For example:

You should not make a habit of treating some people better because they are wealthier

you must always be impartial (REB)

Some languages have an idiom for referring to the practice of giving special treatment to rich or powerful people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού μή ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τήν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης)

See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [My fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού μή ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τήν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favoritism with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [you should not treat some people better than others, because that is not consistent with]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού μή ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τήν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης)

James is using the possessive form to refer to faith that other people have in Jesus. Alternate translation: [faith in our Lord Jesus Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης

˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ ¬the ˱of˲_glory

James is using the possessive form to describe Jesus as characterized by glory. Alternate translation: [our glorious Lord Jesus Christ]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. PS
    5. adelfos
    6. N-····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. Y60; F146909; F146914; F146925; F146939; F146949; F146958; F146976; F146978; F146980
    11. 146904
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 146905
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 146906
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 146907
    1. favouritism
    2. favouritism
    3. 43820
    4. prosōpolēmpsia
    5. N-····DFP
    6. favouritism
    7. favoritism
    8. -
    9. Y60
    10. 146908
    1. be holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ holding
    7. ˓be˒ holding
    8. -
    9. Y60; R146904
    10. 146909
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 146910
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 146911
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 146912
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 146913
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R146458; R146904
    10. 146914
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 146915
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 146916
    1. of
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. Y60
    10. 146918
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 146917
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. Y60
    10. 146918

OET (OET-LV)Brothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.

OET (OET-RV)My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 2:1 ©