Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 3:2

 YAC (JAM) 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλὰ
    2. pollos
    3. in many ways
    4. ways
    5. 41830
    6. S....ANP
    7. ˱in˲ many ‹ways›
    8. ˱in˲ many ‹ways›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148382
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148383
    1. πταίομεν
    2. ptaiō
    3. we are stumbling
    4. -
    5. 44170
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ stumbling
    8. ˱we˲ /are/ stumbling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148384
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. all
    4. entire
    5. 5370
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R147441; R148375; R148373
    12. 148385
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148386
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F148392
    12. 148387
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148388
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. ^his message
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. /his/ message
    8. /his/ word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148389
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148390
    1. πταίει
    2. ptaiō
    3. is stumbling
    4. -
    5. 44170
    6. VIPA3..S
    7. /is/ stumbling
    8. /is/ stumbling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148391
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R148387
    12. 148392
    1. τέλειος
    2. teleios
    3. +a perfect
    4. perfect
    5. 50460
    6. A....NMS
    7. /a/ perfect
    8. /a/ perfect
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148393
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. man is
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. man ‹is›
    8. man ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. F148397
    12. 148394
    1. δυνάμενος
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM.NMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148395
    1. δυνατὸς
    2. dunatos
    3. powerful
    4. -
    5. 14150
    6. S....NMS
    7. powerful
    8. powerful
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 148396
    1. χαλιναγωγῆσαι
    2. χalinagōgeō
    3. to bridle
    4. -
    5. 54680
    6. VNAA....
    7. /to/ bridle
    8. /to/ bridle
    9. -
    10. 100%
    11. R148394
    12. 148397
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148398
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148399
    1. τὸ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148400
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148401

OET (OET-LV)For/Because in_many ways we_are_stumbling all.
If anyone in ^his_message not is_stumbling, this a_perfect man is, powerful to_bridle also all his body.

OET (OET-RV) We all stumble in many ways. If there was someone who never said anything wrong, this person would be perfect and also able to have self-control over their entire body.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

James is using For to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does.

πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες

˱in˲_many_‹ways› & ˱we˲_/are/_stumbling all

James is using the adjective much as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες

˱in˲_many_‹ways› & ˱we˲_/are/_stumbling all

James is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun we is inclusive here. Alternate translation: “everyone stumbles in many ways”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει

˱in˲_many_‹ways› & ˱we˲_/are/_stumbling all & in /his/_word not /is/_stumbling

As in 2:10, James is speaking of people sinning as if they would stumble, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: “we all sin in many ways … does not sin in word”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει

if anyone in /his/_word not /is/_stumbling

James is using the term word to mean what people say by using words. Alternate translation: “If anyone does not sin in what he says” or “If anyone does not say things that are wrong”

οὗτος τέλειος ἀνήρ

this /a/_perfect man_‹is›

As in 1:4 and several other places earlier in this letter, the term perfect refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “he is a spiritually mature person”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα

powerful /to/_bridle also all his body

As in 1:26, James speaks of a person being able to bridle himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “able to control his whole body”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα

powerful /to/_bridle also all his body

James speaks of a person’s body to mean all of that person, including his actions and behavior. Alternate translation: “able to control everything he does”

TSN Tyndale Study Notes:

3:2 we all: James’s primary concern is with the speech of church members as they influence interpersonal relationships (3:9-10, 14; 4:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148383
    1. in many ways
    2. ways
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....ANP
    6. ˱in˲ many ‹ways›
    7. ˱in˲ many ‹ways›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 148382
    1. we are stumbling
    2. -
    3. 44170
    4. ptaiō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ stumbling
    7. ˱we˲ /are/ stumbling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148384
    1. all
    2. entire
    3. 5370
    4. hapas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R147441; R148375; R148373
    11. 148385
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148386
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F148392
    11. 148387
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148388
    1. ^his message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. /his/ message
    7. /his/ word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148389
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148390
    1. is stumbling
    2. -
    3. 44170
    4. ptaiō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ stumbling
    7. /is/ stumbling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148391
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R148387
    11. 148392
    1. +a perfect
    2. perfect
    3. 50460
    4. teleios
    5. A-....NMS
    6. /a/ perfect
    7. /a/ perfect
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148393
    1. man is
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. man ‹is›
    7. man ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. F148397
    11. 148394
    1. powerful
    2. -
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-....NMS
    6. powerful
    7. powerful
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 148396
    1. to bridle
    2. -
    3. 54680
    4. χalinagōgeō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bridle
    7. /to/ bridle
    8. -
    9. 100%
    10. R148394
    11. 148397
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148398
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....ANS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148399
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148400
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148401

OET (OET-LV)For/Because in_many ways we_are_stumbling all.
If anyone in ^his_message not is_stumbling, this a_perfect man is, powerful to_bridle also all his body.

OET (OET-RV) We all stumble in many ways. If there was someone who never said anything wrong, this person would be perfect and also able to have self-control over their entire body.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 3:2 ©