Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because in_many ways we_are_stumbling all.
If anyone in ^his_message not is_stumbling, this a_perfect man is, powerful to_bridle also all his body.
OET (OET-RV) We all stumble in many ways. If there was someone who never said anything wrong, this person would be perfect and also able to have self-control over their entire body.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
James is using For to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does.
πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες
˱in˲_many_‹ways› & ˱we˲_/are/_stumbling all
James is using the adjective much as an adverb. Alternate translation: [we all stumble in many ways]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες
˱in˲_many_‹ways› & ˱we˲_/are/_stumbling all
James is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun we is inclusive here. Alternate translation: [everyone stumbles in many ways]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει
˱in˲_many_‹ways› & ˱we˲_/are/_stumbling all & in /his/_word not /is/_stumbling
As in 2:10, James is speaking of people sinning as if they would stumble, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: [we all sin in many ways … does not sin in word]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει
if anyone in /his/_word not /is/_stumbling
James is using the term word to mean what people say by using words. Alternate translation: [If anyone does not sin in what he says] or [If anyone does not say things that are wrong]
οὗτος τέλειος ἀνήρ
this /a/_perfect man_‹is›
As in 1:4 and several other places earlier in this letter, the term perfect refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: [he is a spiritually mature person]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα
powerful /to/_bridle also all his body
As in 1:26, James speaks of a person being able to bridle himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: [able to control his whole body]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα
powerful /to/_bridle also all his body
James speaks of a person’s body to mean all of that person, including his actions and behavior. Alternate translation: [able to control everything he does]
3:2 we all: James’s primary concern is with the speech of church members as they influence interpersonal relationships (3:9-10, 14; 4:1-3).
OET (OET-LV) For/Because in_many ways we_are_stumbling all.
If anyone in ^his_message not is_stumbling, this a_perfect man is, powerful to_bridle also all his body.
OET (OET-RV) We all stumble in many ways. If there was someone who never said anything wrong, this person would be perfect and also able to have self-control over their entire body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.