Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear YAC (JAM) 3:3

 YAC (JAM) 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 147418
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 147419
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 147420
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 147421
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 147422
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 147423
    1. ἵππων
    2. hippos
    3. horses
    4. horses
    5. 24620
    6. N····GMP
    7. horses
    8. horses
    9. -
    10. Y60; F147444
    11. 147424
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 147425
    1. χαλινούς
    2. χalinos
    3. bridles
    4. bridle
    5. 54690
    6. N····AMP
    7. bridles
    8. bridles
    9. -
    10. Y60
    11. 147426
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 147427
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147428
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 147429
    1. στόματα
    2. stoma
    3. mouths
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····ANP
    7. mouths
    8. mouths
    9. -
    10. Y60
    11. 147430
    1. στόμα
    2. stoma
    3. -
    4. -
    5. 47500
    6. N····ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. -
    11. 147431
    1. βάλλομεν
    2. ballō
    3. we are putting
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ putting
    8. ˱we˲ ˓are˒ putting
    9. -
    10. Y60; R146458; R147391; R147389
    11. 147432
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 147433
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. -
    11. 147434
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 147435
    1. πείθεσθαι
    2. peithō
    3. to be being persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ persuaded
    8. ˓to_be_being˒ persuaded
    9. -
    10. Y60
    11. 147436
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60
    11. 147437
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60; R146458; R147391; R147389
    11. 147438
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 147439
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 147440
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 147441
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147442
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 147443
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R147424
    11. 147444
    1. μετάγομεν
    2. metagō
    3. we are directing
    4. direct
    5. 33290
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ directing
    8. ˱we˲ ˓are˒ directing
    9. -
    10. Y60; R146458; R147391; R147389
    11. 147445
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 147446

OET (OET-LV)And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.

OET (OET-RV)With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–12: Believers must be careful what they say

In this section, James warned believers to be careful with their speech. When believers do not control what they say, it can have a devastating, evil impact. This was an especially serious danger for those who taught others in the church. James reinforced his warning with a series of comparisons or illustrations to show how important it is that Christians control their speech.

Introduction

3:1–2a: Becoming a teacher in the church is a serious thing to do

The tongue is compared to small things which have large effects

3:2b–3

A small bit can turn a horse

3:4–5c

A small rudder can turn a sailing ship

3:5d–6

A small fire can destroy much

3:7–8

Animals can be tamed but not our tongues

Each of us should be consistent in using our tongue for good

3:9–10

The tongue should not be used for both blessing and cursing

3:11

Springs produce one kind of water

3:12

Trees produce one kind of fruit

Some other possible headings for this section are:

We must control our speechTranslator’s Handbook on James, page 100.

Controlling the things we say (NCV)

Paragraph 3:2–3

In this paragraph, James explained why teachers are in danger of being condemned at the Judgment. It is because the most difficult thing for a human being to control is what he says. If he can control what he says, he can control everything he does. James illustrated his point by a comparison with how a man controls a horse.

3:3

Verse 3:3 reinforces and illustrates the point that James made in 3:2. Human beings are like horses: by controlling the mouth one can control the whole body.

In some languages, it may be natural to introduce this verse with a phrase that indicates that it is an illustration. For example:

To illustrate: when we put bits…

Consider how we put bits…

This is like putting bits….

3:3a

When we put bits into the mouths of horses

When we put bits into the mouths of horses: In Greek, the illustration of the horse is introduced with the word “if.”There is a textual problem at the beginning of 3:3a. At this point in the Greek text, the manuscript copies do not all agree. The difference is only one Greek letter: ει δε (“and if”) and ιδε (“look!”). The textual issue is further complicated by a question of spelling. The oldest manuscripts were written with no spaces between the words, so the variant readings are ειδε and ιδε. But ει and ι were pronounced similarly and so were also often confused in writing. So either ειδε or ιδε could be understood as ει δε (“and if”) or ιδε (“behold”). The reading ιδε has some strong arguments in its favor. Mayor, pages 104–106, has the fullest defense of ιδε “behold”, though he reads ιδε γαρ, following Codex Sinaiticus. Other commentators that support this reading are: Ropes, page 229; Adamson (1976), page 141; and Laws, page 146. Among other writers ιδε is accepted by Blass-Debrunner-Funk, §467; Moulton-Howard, Vol. 2, page 77; F. Field, Notes on the Translation of the New Testament, page 237. The reading ει δε is accepted by most English versions and the following commentators: Alford, page 303; Huther, page 146; Hiebert, page 209; Moo (1985), page 121; Martin, pages 103, 110; and McCartney, page 194. Davids (1982), page 138, has the fullest defense of this reading. See also Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 1971, pages 681–682. It is the reading of the modern editions of the Greek text. The KJV follows yet another variant reading, ιδου (‘behold’). The BSB translates this word as When . Some ways to introduce this illustration are:

If we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we guide their whole bodies. (NRSV)

We put bits in the mouths of horses to make them obey us, and we have control over everything they do. (GW)

By putting a bit into the mouth of a horse, we can turn the horse in different directions. (CEV)

we put: The phrase we put is a general statement concerning what people habitually do. In some languages, it may be more natural to say:

people put

they put

you put

bits into the mouths of horses: In Greek, the words bits, mouths, and horses are plural. In some languages, it will be more natural to use singular words. For example:

We put a bit into the mouth of a horse (GNT)

bits:The Greek word that the BSB translates as bits is the noun form of the verb “bridle” in 3:2d. A bridle is a rope or strap that goes over the horse’s head to control it. (See the illustration of the horse above.) Attached to the bridle is a piece of metal that passes through the horse’s mouth. In English, there is a specific word for this piece of metal. It is called a bit.

The Greek word used here normally refers to the whole bridle: both the straps and the piece of metal. But if your language has a specific word for the piece of metal that is put into the horse’s mouth, you should use it here. That is what the BSB has done.

Some ways to translate this word are:

horses: Some people are not familiar with horses and have no word for them in their language. If that is the case in your language, you can:

3:3b

to make them obey us,

to make them obey us: The clause to make them obey us is the purpose of using a bit and a bridle. Some other ways to translate this clause are:

to cause them to obey/follow our will

to force/make them to do what we want

3:3c

we can guide the whole animal.

we can guide: The Greek word that the BSB translates as guide means to turn or change the direction of something that is moving. Some other ways to translate this word are:

we can turn

we guide (RSV)

we can direct (REB)

we are able to make it go where we want (GNT)

whole animal: The Greek phrase that the BSB translates as whole animal is literally “whole body.” It refers to the body of the horse. The same Greek words are found in 3:2d. When translating this phrase, it is best to use similar words in both verses so that the reader can see the connection between them. For example:

the whole body of the person (3:2d)

the whole body of the horse (3:3c)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

James uses Now to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. If it would be helpful to your readers, you could translate the word with a phrase that shows that James is going to offer an illustration, as UST does.

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν

˱of˲_the horses (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

These horses are large animals that are used in many cultures to transport people and goods, and bits are small pieces of metal that are placed into horses’ mouths to control where they go. If your readers would not be familiar with horses and bits, in your translation you could use the name of another animal and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: [we put pegs into the noses of camels] or [we use small devices on the bodies of large animals]

εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν

into in_order (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

Alternate translation: [so that they will obey us]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

James means that by using a bit, people can turn the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: [this enables us to guide their whole body] or [this enables us to control their whole body]

ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν

all (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

Since James speaks of horses in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of body. Alternate translation: [their whole bodies]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 147421
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 147420
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 147423
    1. horses
    2. horses
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-····GMP
    6. horses
    7. horses
    8. -
    9. Y60; F147444
    10. 147424
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147425
    1. bridles
    2. bridle
    3. 54690
    4. χalinos
    5. N-····AMP
    6. bridles
    7. bridles
    8. -
    9. Y60
    10. 147426
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 147427
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147428
    1. mouths
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····ANP
    6. mouths
    7. mouths
    8. -
    9. Y60
    10. 147430
    1. we are putting
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ putting
    7. ˱we˲ ˓are˒ putting
    8. -
    9. Y60; R146458; R147391; R147389
    10. 147432
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 147433
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 147435
    1. to be being persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ persuaded
    7. ˓to_be_being˒ persuaded
    8. -
    9. Y60
    10. 147436
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60
    10. 147437
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60; R146458; R147391; R147389
    10. 147438
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 147440
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····ANS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 147441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147442
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 147443
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R147424
    10. 147444
    1. we are directing
    2. direct
    3. 33290
    4. metagō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ directing
    7. ˱we˲ ˓are˒ directing
    8. -
    9. Y60; R146458; R147391; R147389
    10. 147445

OET (OET-LV)And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.

OET (OET-RV)With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 3:3 ©