Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear YAC (JAM) 3:3

 YAC (JAM) 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 147418
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 147419
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 147420
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 147421
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 147422
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 147423
    1. ἵππων
    2. hippos
    3. horses
    4. horses
    5. 24620
    6. N····GMP
    7. horses
    8. horses
    9. -
    10. Y60; F147444
    11. 147424
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 147425
    1. χαλινούς
    2. χalinos
    3. bridles
    4. bridle
    5. 54690
    6. N····AMP
    7. bridles
    8. bridles
    9. -
    10. Y60
    11. 147426
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 147427
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147428
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 147429
    1. στόματα
    2. stoma
    3. mouths
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····ANP
    7. mouths
    8. mouths
    9. -
    10. Y60
    11. 147430
    1. στόμα
    2. stoma
    3. -
    4. -
    5. 47500
    6. N····ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. -
    11. 147431
    1. βάλλομεν
    2. ballō
    3. we are putting
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ putting
    8. ˱we˲ ˓are˒ putting
    9. -
    10. Y60; R146458; R147391; R147389
    11. 147432
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 147433
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. -
    11. 147434
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 147435
    1. πείθεσθαι
    2. peithō
    3. to be being persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ persuaded
    8. ˓to_be_being˒ persuaded
    9. -
    10. Y60
    11. 147436
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60
    11. 147437
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60; R146458; R147391; R147389
    11. 147438
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 147439
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 147440
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 147441
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147442
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 147443
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R147424
    11. 147444
    1. μετάγομεν
    2. metagō
    3. we are directing
    4. direct
    5. 33290
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ directing
    8. ˱we˲ ˓are˒ directing
    9. -
    10. Y60; R146458; R147391; R147389
    11. 147445
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 147446

OET (OET-LV)And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.

OET (OET-RV)With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

James uses Now to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. If it would be helpful to your readers, you could translate the word with a phrase that shows that James is going to offer an illustration, as UST does.

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν

˱of˲_the horses (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

These horses are large animals that are used in many cultures to transport people and goods, and bits are small pieces of metal that are placed into horses’ mouths to control where they go. If your readers would not be familiar with horses and bits, in your translation you could use the name of another animal and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: [we put pegs into the noses of camels] or [we use small devices on the bodies of large animals]

εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν

into in_order (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

Alternate translation: [so that they will obey us]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

James means that by using a bit, people can turn the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: [this enables us to guide their whole body] or [this enables us to control their whole body]

ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν

all (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)

Since James speaks of horses in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of body. Alternate translation: [their whole bodies]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 147421
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 147420
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 147423
    1. horses
    2. horses
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-····GMP
    6. horses
    7. horses
    8. -
    9. Y60; F147444
    10. 147424
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147425
    1. bridles
    2. bridle
    3. 54690
    4. χalinos
    5. N-····AMP
    6. bridles
    7. bridles
    8. -
    9. Y60
    10. 147426
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 147427
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147428
    1. mouths
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····ANP
    6. mouths
    7. mouths
    8. -
    9. Y60
    10. 147430
    1. we are putting
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ putting
    7. ˱we˲ ˓are˒ putting
    8. -
    9. Y60; R146458; R147391; R147389
    10. 147432
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 147433
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 147435
    1. to be being persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ persuaded
    7. ˓to_be_being˒ persuaded
    8. -
    9. Y60
    10. 147436
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60
    10. 147437
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60; R146458; R147391; R147389
    10. 147438
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 147440
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····ANS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 147441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147442
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 147443
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R147424
    10. 147444
    1. we are directing
    2. direct
    3. 33290
    4. metagō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ directing
    7. ˱we˲ ˓are˒ directing
    8. -
    9. Y60; R146458; R147391; R147389
    10. 147445

OET (OET-LV)And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.

OET (OET-RV)With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 3:3 ©