Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.
OET (OET-RV) With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
James uses Now to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. If it would be helpful to your readers, you could translate the word with a phrase that shows that James is going to offer an illustration, as UST does.
Note 2 topic: translate-unknown
τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν
˱of˲_the horses ¬the bridles into the mouths ˱we˲_/are/_putting
These horses are large animals that are used in many cultures to transport people and goods, and bits are small pieces of metal that are placed into horses’ mouths to control where they go. If your readers would not be familiar with horses and bits, in your translation you could use the name of another animal and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “we put pegs into the noses of camels” or “we use small devices on the bodies of large animals”
εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν
into in_order that /to_be_being/_persuaded them ˱to˲_us
Alternate translation: “so that they will obey us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν
also all the body ˱of˲_them ˱we˲_/are/_directing
James means that by using a bit, people can turn the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body”
ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν
all the body ˱of˲_them
Since James speaks of horses in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of body. Alternate translation: “their whole bodies”
OET (OET-LV) And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.
OET (OET-RV) With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.