Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 3:3

 YAC (JAM) 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148402
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148403
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 148404
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 148405
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148406
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148407
    1. ἵππων
    2. hippos
    3. horses
    4. horses
    5. 24620
    6. N....GMP
    7. horses
    8. horses
    9. -
    10. 100%
    11. F148421; F148428
    12. 148408
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148409
    1. χαλινοὺς
    2. χalinos
    3. bridles
    4. bridle
    5. 54690
    6. N....AMP
    7. bridles
    8. bridles
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148410
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148411
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 148412
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148413
    1. στόματα
    2. stoma
    3. mouths
    4. mouth
    5. 47500
    6. N....ANP
    7. mouths
    8. mouths
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 148414
    1. στόμα
    2. stoma
    3. -
    4. -
    5. 47500
    6. N....ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148415
    1. βάλλομεν
    2. ballō
    3. we are putting
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ putting
    8. ˱we˲ /are/ putting
    9. -
    10. 100%
    11. R147441; R148375; R148373
    12. 148416
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 148417
    1. πρὸς
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148418
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148419
    1. πείθεσθαι
    2. peithō
    3. to be being persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ persuaded
    8. /to_be_being/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148420
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 50%
    11. R148408
    12. 148421
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 50%
    11. R147441; R148375; R148373
    12. 148422
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148423
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148424
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148425
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148426
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N....ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148427
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 50%
    11. R148408
    12. 148428
    1. μετάγομεν
    2. metagō
    3. we are directing
    4. direct
    5. 33290
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ directing
    8. ˱we˲ /are/ directing
    9. -
    10. 50%
    11. R147441; R148375; R148373
    12. 148429
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148430

OET (OET-LV)And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.

OET (OET-RV)With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

James uses Now to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. If it would be helpful to your readers, you could translate the word with a phrase that shows that James is going to offer an illustration, as UST does.

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν

˱of˲_the horses ¬the bridles into the mouths ˱we˲_/are/_putting

These horses are large animals that are used in many cultures to transport people and goods, and bits are small pieces of metal that are placed into horses’ mouths to control where they go. If your readers would not be familiar with horses and bits, in your translation you could use the name of another animal and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “we put pegs into the noses of camels” or “we use small devices on the bodies of large animals”

εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν

into in_order that /to_be_being/_persuaded them ˱to˲_us

Alternate translation: “so that they will obey us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν

also all the body ˱of˲_them ˱we˲_/are/_directing

James means that by using a bit, people can turn the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body”

ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν

all the body ˱of˲_them

Since James speaks of horses in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of body. Alternate translation: “their whole bodies”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 148405
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 148404
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148407
    1. horses
    2. horses
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-....GMP
    6. horses
    7. horses
    8. -
    9. 100%
    10. F148421; F148428
    11. 148408
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148409
    1. bridles
    2. bridle
    3. 54690
    4. χalinos
    5. N-....AMP
    6. bridles
    7. bridles
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148410
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148411
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 148412
    1. mouths
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....ANP
    6. mouths
    7. mouths
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 148414
    1. we are putting
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ putting
    7. ˱we˲ /are/ putting
    8. -
    9. 100%
    10. R147441; R148375; R148373
    11. 148416
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 148417
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148419
    1. to be being persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ persuaded
    7. /to_be_being/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148420
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 50%
    10. R148408
    11. 148421
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 50%
    10. R147441; R148375; R148373
    11. 148422
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148424
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....ANS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148425
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148426
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148427
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 50%
    10. R148408
    11. 148428
    1. we are directing
    2. direct
    3. 33290
    4. metagō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ directing
    7. ˱we˲ /are/ directing
    8. -
    9. 50%
    10. R147441; R148375; R148373
    11. 148429

OET (OET-LV)And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.

OET (OET-RV)With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 3:3 ©