Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.
OET (OET-RV) With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.
In this section, James warned believers to be careful with their speech. When believers do not control what they say, it can have a devastating, evil impact. This was an especially serious danger for those who taught others in the church. James reinforced his warning with a series of comparisons or illustrations to show how important it is that Christians control their speech.
Introduction
3:1–2a: Becoming a teacher in the church is a serious thing to do
The tongue is compared to small things which have large effects
3:2b–3 | A small bit can turn a horse |
3:4–5c | A small rudder can turn a sailing ship |
3:5d–6 | A small fire can destroy much |
3:7–8 | Animals can be tamed but not our tongues |
Each of us should be consistent in using our tongue for good
3:9–10 | The tongue should not be used for both blessing and cursing |
3:11 | Springs produce one kind of water |
3:12 | Trees produce one kind of fruit |
Some other possible headings for this section are:
We must control our speechTranslator’s Handbook on James, page 100.
Controlling the things we say (NCV)
In this paragraph, James explained why teachers are in danger of being condemned at the Judgment. It is because the most difficult thing for a human being to control is what he says. If he can control what he says, he can control everything he does. James illustrated his point by a comparison with how a man controls a horse.
Verse 3:3 reinforces and illustrates the point that James made in 3:2. Human beings are like horses: by controlling the mouth one can control the whole body.
In some languages, it may be natural to introduce this verse with a phrase that indicates that it is an illustration. For example:
To illustrate: when we put bits…
Consider how we put bits…
This is like putting bits….
When we put bits into the mouths of horses
If we(incl) put a bit into a horse’s mouth
People put bridles/harnesses on horses/oxen
For instance, when they tie a rope around an animal’s neck
When we put bits into the mouths of horses: In Greek, the illustration of the horse is introduced with the word “if.”There is a textual problem at the beginning of 3:3a. At this point in the Greek text, the manuscript copies do not all agree. The difference is only one Greek letter: ει δε (“and if”) and ιδε (“look!”). The textual issue is further complicated by a question of spelling. The oldest manuscripts were written with no spaces between the words, so the variant readings are ειδε and ιδε. But ει and ι were pronounced similarly and so were also often confused in writing. So either ειδε or ιδε could be understood as ει δε (“and if”) or ιδε (“behold”). The reading ιδε has some strong arguments in its favor. Mayor, pages 104–106, has the fullest defense of ιδε “behold”, though he reads ιδε γαρ, following Codex Sinaiticus. Other commentators that support this reading are: Ropes, page 229; Adamson (1976), page 141; and Laws, page 146. Among other writers ιδε is accepted by Blass-Debrunner-Funk, §467; Moulton-Howard, Vol. 2, page 77; F. Field, Notes on the Translation of the New Testament, page 237. The reading ει δε is accepted by most English versions and the following commentators: Alford, page 303; Huther, page 146; Hiebert, page 209; Moo (1985), page 121; Martin, pages 103, 110; and McCartney, page 194. Davids (1982), page 138, has the fullest defense of this reading. See also Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 1971, pages 681–682. It is the reading of the modern editions of the Greek text. The KJV follows yet another variant reading, ιδου (‘behold’). The BSB translates this word as When . Some ways to introduce this illustration are:
If we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we guide their whole bodies. (NRSV)
We put bits in the mouths of horses to make them obey us, and we have control over everything they do. (GW)
By putting a bit into the mouth of a horse, we can turn the horse in different directions. (CEV)
we put: The phrase we put is a general statement concerning what people habitually do. In some languages, it may be more natural to say:
people put
they put
you put
bits into the mouths of horses: In Greek, the words bits, mouths, and horses are plural. In some languages, it will be more natural to use singular words. For example:
We put a bit into the mouth of a horse (GNT)
bits:The Greek word that the BSB translates as bits is the noun form of the verb “bridle” in 3:2d. A bridle is a rope or strap that goes over the horse’s head to control it. (See the illustration of the horse above.) Attached to the bridle is a piece of metal that passes through the horse’s mouth. In English, there is a specific word for this piece of metal. It is called a bit.
The Greek word used here normally refers to the whole bridle: both the straps and the piece of metal. But if your language has a specific word for the piece of metal that is put into the horse’s mouth, you should use it here. That is what the BSB has done.
Some ways to translate this word are:
Use a specific term for the thing that is put in the mouth of a horse to control it. For example, most English versions say:
bits
Use a more general term for the things that people use to control a horse. In some cases, it will be more natural to leave the phrase into the mouths untranslated. For example:
bridles
reins on the head
Use a descriptive phrase. For example:
When we put something into the mouths of horses to guide them
Use a cultural substitute. For example:
rope around the neck
ring in the nose/snout
horses: Some people are not familiar with horses and have no word for them in their language. If that is the case in your language, you can:
Use a generic term and describe the function of a horse. For example:
an animal one can ride
Substitute a different animal that a person can ride and put a bridle on. For example:
an ox
a camel
to make them obey us,
to make it obey us(incl),
in order to cause/force them to do what they want.
to make it obey,
to make them obey us: The clause to make them obey us is the purpose of using a bit and a bridle. Some other ways to translate this clause are:
to cause them to obey/follow our will
to force/make them to do what we want
we can guide the whole animal.
we(incl) can turn/guide the horse’s entire body.
In that way, they can make the whole horse/ox change directions.
they can control the whole animal.
we can guide: The Greek word that the BSB translates as guide means to turn or change the direction of something that is moving. Some other ways to translate this word are:
we can turn
we guide (RSV)
we can direct (REB)
we are able to make it go where we want (GNT)
whole animal: The Greek phrase that the BSB translates as whole animal is literally “whole body.” It refers to the body of the horse. The same Greek words are found in 3:2d. When translating this phrase, it is best to use similar words in both verses so that the reader can see the connection between them. For example:
the whole body of the person (3:2d)
the whole body of the horse (3:3c)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)
James uses Now to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. If it would be helpful to your readers, you could translate the word with a phrase that shows that James is going to offer an illustration, as UST does.
Note 2 topic: translate-unknown
τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν
˱of˲_the horses (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)
These horses are large animals that are used in many cultures to transport people and goods, and bits are small pieces of metal that are placed into horses’ mouths to control where they go. If your readers would not be familiar with horses and bits, in your translation you could use the name of another animal and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: [we put pegs into the noses of camels] or [we use small devices on the bodies of large animals]
εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν
into in_order (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)
Alternate translation: [so that they will obey us]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)
James means that by using a bit, people can turn the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: [this enables us to guide their whole body] or [this enables us to control their whole body]
ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν
all (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τῶν ἵππων τούς χαλινούς εἰς τά στόματα βάλλομεν εἰς τό πείθεσθαι αὐτούς ἡμῖν καί ὅλον τό σῶμα αὐτῶν μετάγομεν)
Since James speaks of horses in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of body. Alternate translation: [their whole bodies]
OET (OET-LV) And, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.
OET (OET-RV) With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.