Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Who is wise and understanding among you_all?
Him_let_show out_of his good conduct the works of_him in the_gentleness of_wisdom.
OET (OET-RV) Any of you that are wise and understanding should demonstrate their good deeds and wisdom by their godly living.
This section has three paragraphs. First, in 3:13 James introduced the topic of wisdom. Then he continued with two paragraphs. In each paragraph he discussed one type of wisdom. The first type he discussed (in 3:14–16) is the false wisdom that does not come from God. The second type he discussed (in 3:17–18) is the true wisdom that does come from God.
Some other possible headings for this section are:
True Wisdom Comes from God (NLT)
Two Kinds of Wisdom (NIV)
This verse introduces the topic of spiritual wisdom by challenging people who claim to be wise. James said that their claim must be tested.
See the General Comment on 3:13a–c at the end of 3:13c for ways to reorder this verse.
Who is wise and understanding among you?
¶ Do any of you have wisdom and insight? (GW)
¶ If there is anyone among you(plur) who thinks that he is wise and knows what is right and wrong,
¶ Those of you(plur) who think/claim that you are truly wise
Who is wise and understanding among you?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to focus on a specific group of people and to address them. He addressed those who thought that they were wise and understanding. For example:
Who among you thinks/says that he is wise and understanding?
Some ways to translate this rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
Are there those among you who are truly wise and understanding? (NCV)
Do any of you have wisdom and insight? (GW)
As a conditional clause. For example:
If you are wise and understand God’s ways (NLT)
As a statement. For example:
Anyone who thinks he is wise and understanding
Regarding those who think that they are wise and understanding
Now I want to talk to those of you who think/claim that you are wise and understanding.
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
is wise and understanding: The two Greek words that the BSB translates as wise and understanding are a doublet. This means that these two words mean almost the same thing. In some languages, both words can be translated by one emphatic word or phrase. For example:
truly wise
is wise: The Greek word that the BSB translates as wise here describes a person who lives in a way that agrees with what God wants. Wisdom in the Bible is concerned with choosing between right and wrong actions.
Some other ways to translate this word are:
has wisdom
thinking is good
makes good/godly choices
understanding: The Greek word that the BSB translates as understanding here describes a person who knows what is right and what is wrong.
Some other ways to translate this word are:
has insight
is perceptive
Let him show it by his good conduct,
If you(plur) do, show it by/through the way you behave/live.
he should show this by/in his good living.
must prove it and behave well.
Let him show it: The clause Let him show it is a command. The pronoun him refers to the person in 3:13a who is wise and understanding. The verb show here means “prove to everyone” or “demonstrate.” The pronoun it refers to the claim to be wise in 3:13a. So this clause means:
He must show/prove to others that he is wise and understanding
Another way to translate this clause is:
He must do what is wise and understanding, then people will know/see it in him.
Your translation of this clause must correspond with the way you translated “Who is…” in 3:13a. For example:
13aDo any of you have wisdom…? 13bShow this… (GW)
13aIf you are wise…, 13bprove it… (NLT)
13aAre there those among you who are truly wise…? 13bThen they should show it (NCV)
13aA person who thinks that he is wise 13bmust prove that he has wisdom.
by his good conduct: The phrase by his good conduct is the means by which a person shows that he is wise. The phrase good conduct refers to the person’s good behavior or good conduct.The KJV says “out of a good conversation.” When the KJV was translated, the word “conversation” meant “behavior.”
Some other ways to translate this phrase are:
by his good life (NIV)
by living right (NCV)
with/through his good behavior
in his good works
by deeds done in the humility that comes from wisdom.
In other words, show(plur) it by doing good deeds with the humility that wisdom brings.
He must show it by/with good works that he does gently and wisely.
Do(plur) good deeds humbly. This humility comes from being wise.
by deeds done in the humility that comes from wisdom: There are several ways to connect this phrase to the rest of the verse:
Make it a more specific restatement of the phrase “by his good conduct” (in 3:13b). For example:
13bYou are to prove it by your good life, 13cby your good deeds performed with humility and wisdom. (GNT)
Make it the second clause that is parallel to “by his good conduct.” For example:
13bThen show it by living right 13cand by being humble and wise in everything you do. (CEV)
Make it the object of the verb “show.” For example:
13bhe should show 13chis works done in the gentleness that wisdom brings. (NET)The NET accurately follows the Greek grammar here by translating “his works” as the object of the verb “show.” However, this solution makes it difficult to naturally connect the phrase “by his good conduct” (3:13b) to the rest of the sentence.
deeds done in…humility: The clause deeds done in…humility means “good deeds that are done with a humble attitude.” In other words, the deeds are done modestly and not proudly.It is not clear from the Greek text whether the phrase in the humility that comes from wisdom is to be connected to the word “show” or whether it is to be connected to the word “deeds.” In other words, does it mean that when the man shows the deeds he has done, he is to do it humbly, not proudly? Or does it mean that the deeds he has done must be deeds that are done humbly, not selfishly? The second interpretation makes better sense in the context and is accepted by BSB, GNT, NIV, and many commentators.
deeds: The Greek word that the BSB translates as deeds is more literally “works” (as in the RSV). This word refers to “good deeds.” It refers to good activities that people do out of love for God or for other people. This same word occurs in 2:14c.
the humility that comes from wisdom: The Greek phrase that the BSB translates as the humility that comes from wisdom is literally “the humility/meekness of wisdom.” This probably means the humility that comes from wisdom (as the BSB translates it). In other words, wisdom is the source from which humility comes.
Some other ways to translate this phrase are:
the gentleness that wisdom brings (NET)
humility. This humility comes from wisdom
When someone has humility that comes from wisdom, he has both humility and wisdom. So another way to translate this phrase is:
humility and wisdom (GNT)The Translator’s Handbook (page 122) and Exegetical Summary (page 136) both treat “humility and wisdom” (GNT) as a separate interpretation from “humility that comes from wisdom.” However it is not certain whether the GNT (and similar CEV) really interpret the meaning of the genitive differently or have simply chosen to translate it differently.
humility: The Greek word that the BSB translates as humility refers to a submissive and teachable attitude. This attitude is expressed by a person being gentle or mild rather than being harsh or ready to fight.
Some other ways to translate this word are:
meekness (ESV)
gentleness (NCV)
being mild
See the note on 1:21c “humbly” which translates the same phrase in Greek.
wisdom: The Greek word that the BSB translates as wisdom here refers to the ability to know and choose what is right. Use an expression that corresponds to the one you have chosen for “wise" in 3:13a.
In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in 3:13a–c. For example:
13aYou who claim to be wise and to perceive things well 13bneed to prove it. In order to prove it, you should behave well. 13cThat is, you should do good without boasting about it. This is the attitude that wise people have.
13aSome of you think that you are wise and understand what is right and wrong. 13bSo then, behave well. 13cDo good deeds in a gentle/humble way. 13bThis will show/prove that you are wise, 13csince truly wise people are humble.
In some languages, it may be necessary to divide this complex clause into several sentences. For example:
13c He must also show his wisdom by his good deeds. He does these good deeds with a humble attitude. This humility comes from wisdom.
13cHe must do good and not think he is great or important. That way he will show people that he is wise.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω
(Some words not found in SR-GNT: Τίς σοφός καί ἐπιστημῶν ἐν ὑμῖν Δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τά ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας)
James is not looking for information. He is using the question form to express a condition. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating this as a conditional statement. Alternate translation: [If anyone is wise and understanding among you, let him show]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
σοφὸς καὶ ἐπιστήμων
(Some words not found in SR-GNT: Τίς σοφός καί ἐπιστημῶν ἐν ὑμῖν Δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τά ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας)
The words wise and understanding mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [truly wise]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας
(Some words not found in SR-GNT: Τίς σοφός καί ἐπιστημῶν ἐν ὑμῖν Δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τά ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns works, conduct, humility, and wisdom by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [Let him show by conducting himself well, and by being humble as a wise person should be, that he does what God wants him to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν πραΰτητι σοφίας
among in ˓the˒_gentleness ˱of˲_wisdom
James is using the possessive form to describe humility that comes from wisdom. Alternate translation: [in the humility that comes from wisdom] or [with the humble attitude that comes from being wise]
OET (OET-LV) Who is wise and understanding among you_all?
Him_let_show out_of his good conduct the works of_him in the_gentleness of_wisdom.
OET (OET-RV) Any of you that are wise and understanding should demonstrate their good deeds and wisdom by their godly living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.