Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNevertheless to Shəʼōl you_have_been_brought_down to [the]_remotest_parts of_[the]_pit.

UHBאַ֧ךְ אֶל־שְׁא֛וֹל תּוּרָ֖ד אֶל־יַרְכְּתֵי־בֽוֹר׃
   (ʼak ʼel-shəʼōl tūrād ʼel-yarkətēy-ⱱōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
   (Nun de eis hadaʸn katabaʸsaʸ, kai eis ta themelia taʸs gaʸs. )

BrTrBut now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth.

ULTYet you are brought down to Sheol,
 ⇔  to the depths of the pit.

USTBut you were not able to do that;
 ⇔ Instead, you were carried down to your grave,
 ⇔ and you went to the place where the dead people are.

BSB  ⇔ But you will be brought down to Sheol,
 ⇔ to the lowest depths of the Pit.


OEBBut down you are brought to Sheol,
 ⇔ to the very depths of the pit.

WEBBEYet you shall be brought down to Sheol,[fn] to the depths of the pit.


14:15 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETBut you were brought down to Sheol,
 ⇔ to the remote slopes of the pit.

LSVOnly—you are brought down to Sheol,
To the sides of the pit.

FBVBut you are dragged down to the grave, into the depths of the pit.

T4TBut you were not able to do that;
 ⇔ instead, you were carried down to your grave,
 ⇔ and you went to the place where the dead people are.

LEB•  to the depths of the pit.

BBEBut you will come down to the underworld, even to its inmost parts.

MoffNo Moff ISA book available

JPSYet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit.

ASVYet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.

DRABut yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit.

YLTOnly — unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit.

Drbynone the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit.

RVYet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit.

WbstrYet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.

KJB-1769Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
   (Yet thou/you shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. )

KJB-1611Yet thou shalt be brought downe to hel, to the sides of the pit.
   (Yet thou/you shalt be brought down to hel, to the sides of the pit.)

BshpsYet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake.
   (Yet thou/you shalt be brought down to the deepe of hell, to the sides of the lake.)

GnvaBut thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit.
   (But thou/you shalt be brought down to the graue, to the sides of the pit. )

CvdlYet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell.
   (Yet darre I lay, it thou/you shalt be brought down to the depe of hell.)

WyclNetheles thou schalt be drawun doun to helle, in to the depthe of the lake.
   (Netheles thou/you shalt be drawun down to helle, in to the depthe of the lake.)

LuthJa, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube.
   (Ya, to hell fährest you, to side the/of_the Grube.)

ClVgVerumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci.[fn]
   (Verumtamen to infernum detraheris, in profundum laci. )


14.15 Verumtamen ad infernum detraheris. Qui per virtutes potuisti ascendere, per vitia cades. Sancti habent pennas columbæ et aquilæ ut volent et requiescant: impii quasi plumbum merguntur in aquis vehementibus, et descendunt in profundum quas lapis Zach. 5.. Iniquitas sedet super talentum plumbi. Detraheris. Invitus Christus; descendit voluntarius. Profundum. Ad infimas et pessimas pœnas. Quanto enim gradus altior, tanto casus gravior. Laci. Id est, inferni, etc., usque ad sed per teporem et simulationem fidei a Domino rejiciuntur.


14.15 Verumtamen to infernum detraheris. Who through virtutes potuisti ascendere, through vitia cades. Sancti habent pennas columbæ and aquilæ as volent and requiescant: impii as_if plumbum merguntur in awho/any vehementibus, and descendunt in profundum which lapis Zach. 5.. Iniquitas sedet over talentum plumbi. Detraheris. Invitus Christus; descendit voluntarius. Profundum. Ad infimas and pessimas pœnas. Quanto because gradus altior, tanto casus gravior. Laci. That it_is, inferni, etc., until to but through teporem and simulationem of_faith from Master reyiciuntur.


TSNTyndale Study Notes:

14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Yet you are now brought down to Sheol

(Some words not found in UHB: but to/towards sheol brought_down to/towards depths pit )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But now God has sent you down to Sheol”

BI Isa 14:15 ©