Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Nevertheless to Shəʼōl you_have_been_brought_down to [the]_remotest_parts of_[the]_pit.
UHB אַ֧ךְ אֶל־שְׁא֛וֹל תּוּרָ֖ד אֶל־יַרְכְּתֵי־בֽוֹר׃ ‡
(ʼak ʼel-shəʼōl tūrād ʼel-yarkətēy-ⱱōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
(Nun de eis hadaʸn katabaʸsaʸ, kai eis ta themelia taʸs gaʸs. )
BrTr But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth.
ULT Yet you are brought down to Sheol,
⇔ to the depths of the pit.
UST But you were not able to do that;
⇔ Instead, you were carried down to your grave,
⇔ and you went to the place where the dead people are.
BSB ⇔ But you will be brought down to Sheol,
⇔ to the lowest depths of the Pit.
OEB But down you are brought to Sheol,
⇔ to the very depths of the pit.
WEBBE Yet you shall be brought down to Sheol,[fn] to the depths of the pit.
14:15 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But you were brought down to Sheol,
⇔ to the remote slopes of the pit.
LSV Only—you are brought down to Sheol,
To the sides of the pit.
FBV But you are dragged down to the grave, into the depths of the pit.
T4T But you were not able to do that;
⇔ instead, you were carried down to your grave,
⇔ and you went to the place where the dead people are.
LEB • to the depths of the pit.
BBE But you will come down to the underworld, even to its inmost parts.
Moff No Moff ISA book available
JPS Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit.
ASV Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.
DRA But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit.
YLT Only — unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit.
Drby none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit.
RV Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit.
Wbstr Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
KJB-1769 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
(Yet thou/you shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. )
KJB-1611 Yet thou shalt be brought downe to hel, to the sides of the pit.
(Yet thou/you shalt be brought down to hel, to the sides of the pit.)
Bshps Yet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake.
(Yet thou/you shalt be brought down to the deepe of hell, to the sides of the lake.)
Gnva But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit.
(But thou/you shalt be brought down to the graue, to the sides of the pit. )
Cvdl Yet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell.
(Yet darre I lay, it thou/you shalt be brought down to the depe of hell.)
Wycl Netheles thou schalt be drawun doun to helle, in to the depthe of the lake.
(Netheles thou/you shalt be drawun down to helle, in to the depthe of the lake.)
Luth Ja, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube.
(Ya, to hell fährest you, to side the/of_the Grube.)
ClVg Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci.[fn]
(Verumtamen to infernum detraheris, in profundum laci. )
14.15 Verumtamen ad infernum detraheris. Qui per virtutes potuisti ascendere, per vitia cades. Sancti habent pennas columbæ et aquilæ ut volent et requiescant: impii quasi plumbum merguntur in aquis vehementibus, et descendunt in profundum quas lapis Zach. 5.. Iniquitas sedet super talentum plumbi. Detraheris. Invitus Christus; descendit voluntarius. Profundum. Ad infimas et pessimas pœnas. Quanto enim gradus altior, tanto casus gravior. Laci. Id est, inferni, etc., usque ad sed per teporem et simulationem fidei a Domino rejiciuntur.
14.15 Verumtamen to infernum detraheris. Who through virtutes potuisti ascendere, through vitia cades. Sancti habent pennas columbæ and aquilæ as volent and requiescant: impii as_if plumbum merguntur in awho/any vehementibus, and descendunt in profundum which lapis Zach. 5.. Iniquitas sedet over talentum plumbi. Detraheris. Invitus Christus; descendit voluntarius. Profundum. Ad infimas and pessimas pœnas. Quanto because gradus altior, tanto casus gravior. Laci. That it_is, inferni, etc., until to but through teporem and simulationem of_faith from Master reyiciuntur.
14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).
Connecting Statement:
This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Yet you are now brought down to Sheol
(Some words not found in UHB: but to/towards sheol brought_down to/towards depths pit )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But now God has sent you down to Sheol”