Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel YNA 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You have thrown me right into the deep—the heart of the sea; and a flood surrounds me. All your waves are crashing over me.OET logo mark

OET-LV[fn] and_you_have_thrown_me the_deep in_the_heart_of the_seas and_a_river it_surrounds_me all_of breakers_of_your and_your(pl)_of_waves over_me they_have_passed.


2:4 Note: KJB: Yōnāh.2.3OET logo mark

UHB5 וַ⁠אֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ׃
   (5 va⁠ʼₐniy ʼāmartī nigrashtī mi⁠nneged ˊēyney⁠kā ʼak ʼōşif lə⁠habiţ ʼel-hēykal qādəshe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ποταμοί ἐκύκλωσάν με, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον.
   (kai potamoi ekuklōsan me, pantes hoi meteōrismoi sou kai ta kumata sou epʼ eme diaʸlthon. )

BrTrThou didst cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all thy billows and thy waves have passed upon me.

ULTBut I, I said, ‘I have been driven out from before your eyes;
 ⇔  yet I might again look toward the temple of your holiness.’

USTBut as for me, I thought, ‘You have thrown me away; you do not care even to look at me;
 ⇔ even so I may still see your holy temple again.‘

BSBAt this, I said,
 ⇔ ‘I have been banished from Your sight;
 ⇔ yet I will look once more
 ⇔ toward Your holy temple.’

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ Then I said, I am driven out,
 ⇔ away from your sight;
 ⇔ How will I ever again
 ⇔ look towards your holy temple?

WEBBEI said, ‘I have been banished from your sight;
 ⇔ yet I will look again towards your holy temple.’

WMBB (Same as above)

MSG(1-9)Then Jonah prayed to his God from the belly of the fish.
  He prayed:
  “In trouble, deep trouble, I prayed to God.
  He answered me.
From the belly of the grave I cried, ‘Help!’
  You heard my cry.
You threw me into ocean’s depths,
  into a watery grave,
With ocean waves, ocean breakers
  crashing over me.
I said, ‘I’ve been thrown away,
  thrown out, out of your sight.
I’ll never again lay eyes
  on your Holy Temple.’
Ocean gripped me by the throat.
  The ancient Abyss grabbed me and held tight.
My head was all tangled in seaweed
  at the bottom of the sea where the mountains take root.
I was as far down as a body can go,
  and the gates were slamming shut behind me forever—
Yet you pulled me up from that grave alive,
  O God, my God!
When my life was slipping away,
  I remembered God,
And my prayer got through to you,
  made it all the way to your Holy Temple.
Those who worship hollow gods, god-frauds,
  walk away from their only true love.
But I’m worshiping you, God,
  calling out in thanksgiving!
And I’ll do what I promised I’d do!
  Salvation belongs to God!”

NETI thought I had been banished from your sight,
 ⇔ that I would never again see your holy temple!

LSVAnd I said: I have been cast out from before Your eyes
(Yet I add to look to Your holy temple!)

FBVI said to myself, ‘The Lord has banished me from his sight. Will I ever see your holy Temple again?’[fn]


2:4 Or “but even so I will see your holy Temple again.”

T4TThen I thought, ‘You have banished me, and I will never be able to enter your presence again. I will never see your holy temple in Jerusalem again!’

LEB   • And I said, ‘I am banished[fn] from your sight;
 •  how[fn] will I continue to look[fn]
  •  on your holy temple ?’[fn]


2:2 Or “expelled,” or “driven away”

2:2 Or “however, I will continue to look on your holy temple”

2:2 Literally “will I do again to look,” meaning “will I continue to look”

2:2 Literally “on the temple of your holiness”

BBEAnd I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?

MoffI thought I was flung out of thy sight,
 ⇔ never to see thy sacred shrine again.

JPS(2-5) And I said: 'I am cast out from before Thine eyes'; yet I will look again toward Thy holy temple.

ASVAnd I said, I am cast out from before thine eyes;
 ⇔ Yet I will look again toward thy holy temple.

DRAAnd thou hast cast me forth into the deep in the heart of the sea, and a flood hath compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me.

YLTAnd I — I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)

DrbyAnd I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple.

RVAnd I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple.
   (And I said, am cast out from before thine/your eyes; yet I will look again toward thy/your holy temple. )

SLTAnd I said, I was driven from before thine eyes; yet I shall add to look to thy holy temple.

WbstrThen I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again towards thy holy temple.

KJB-1769Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
   (Then I said, I am cast out of thy/your sight; yet I will look again toward thy/your holy temple. )

KJB-1611Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will looke againe toward thy holy Temple.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd I saide: I am cast away out of thy sight, yet wyll I loke againe toward thyne holy temple.
   (And I said: I am cast away out of thy/your sight, yet will I look again toward thine/your holy temple.)

GnvaThen I saide, I am cast away out of thy sight: yet will I looke againe towarde thine holy Temple.
   (Then I said, I am cast away out of thy/your sight: yet will I look again toward thine/your holy Temple. )

CvdlI thought that I had bene cast awaye out of thy sight: but I wil yet agayne loke towarde thy holy temple.
   (I thought that I had been cast away out of thy/your sight: but I will yet again look toward thy/your holy temple.)

WyclThou castidist me doun in to depnesse, in the herte of the see, and the flood cumpasside me; alle thi swolowis and thi wawis passiden on me.
   (Thou/You cast/threw me down in to deepness, in the heart of the sea, and the flood compassed/surrounded me; all thy/your swolowis and thy/your waves passed on me.)

LuthDu warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
   (You(sg) threwst me in the depth midway/in_the_middle in_the sea, that the floods me umgaben; all your Wogen and waves went above me,)

ClVgEt projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
   (And proyecisti me in/into/on depth in/into/on heart of_the_sea, and the_river surrounded me: everyone gurgites yours(sg), and wave yours(sg) over me they_passed. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:4 On the brink of drowning, Jonah called out for help, for life, and for God’s renewed presence. It is ironic that Jonah spoke of God as driving Jonah from his presence, for that was Jonah’s own aim in fleeing to Tarshish (1:3).
• I will look once more: Either Jonah was confident that he would be rescued and thus worship again in the Temple in Jerusalem, or he was calling to the Lord in his Temple from the sea (cp. 2:7).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–10: Jonah thanked the LORD for rescuing him

This section records the prayer that Jonah prayed after he was swallowed by the fish. Notice that the prayer is in the form of poetry. (Both BSB and GNT show this.) Therefore the structure of chapter two is very different from the other three chapters in Jonah, which are narrative material. If possible, try to translate the material in this chapter in a natural poetic form in your language. However, remember that the message is more important than the form in which it is written.

2:4a

At this, I said, ‘I have been banished from Your sight;

I have been banished from Your sight: Here Jonah expressed what he said or thought as he was drowning. He felt that the LORD was no longer present with him and was no longer caring for him or protecting him (Keil-Delitzsch, p. 401). Notice that what Jonah said or thought in 2:4a–b can be expressed as either direct or indirect speech. (See the Display at 2:4a.) You need to decide which is most natural in your language. Using an indirect quote with the verb “thought,” as the GNT has done, suggests that this was what Jonah was thinking (or saying to himself) in the sea, rather than a prayer he was speaking.

2:4b

yet I will look once more toward Your holy temple.’

yet I will look once more toward Your holy temple: There is a textual problem with this part of the verse. The Hebrew text has the word ʾaḵ which means “yet, surely.” However, scholars disagree about whether to translate this or to follow an alternative text which has ʾeyḵ “how.” So the English versions are divided and there are two choices:

  1. Follow the Hebrew text which has the word ʾaḵ “yet, surely.” In this case, this is an expression of hope and confidence that Jonah would once again see the LORD’s holy temple:

    Yet/Surely I will once again look upon/toward your holy temple. (See BSB, NIV, KJV, NCV)2.4 Also supported by the LXX; Keil-Delitzsch, p. 401; Kleinert, p. 26.

  2. Follow the one Greek manuscript which has read the word as ʾeyḵ “how.” In this case, Jonah’s expression is one of hopelessness: he thought he would never see the temple again:

    How can I again look upon/toward your holy temple? (See GNT, CEV, GW, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)2.4 Ellison, p. 377; Stuart, p. 469.

Although a number of modern translations follow the second option, it has very little textual support. Therefore it is recommended that you follow the first option. Since many modern translations follow the second option, however, it is recommended that you refer to this option in a footnote.

Your holy temple: The term holy here refers to the fact that this temple is dedicated to the LORD for sacred purposes and belongs to him alone.

Scholars do not agree whether the temple mentioned here (2:4) and the temple mentioned in 2:7 referred to the temple in Jerusalem or to God’s dwelling place in heaven. Avoid referring to the location of the temple in these verses if possible. In both verses, the sense seems to be “the holy place where you (the LORD) live.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠אֲנִ֣י

(Some words not found in UHB: and,you,have_thrown_me deep in_[the],heart_of seas and,a_river it,surrounds_me all/each/any/every breakers_of,your and,your(pl)_of,waves over,me passed )

But I shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response, which he will talk about now. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [On my part]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נִגְרַ֖שְׁתִּי

(Some words not found in UHB: and,you,have_thrown_me deep in_[the],heart_of seas and,a_river it,surrounds_me all/each/any/every breakers_of,your and,your(pl)_of,waves over,me passed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You drove me out]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,you,have_thrown_me deep in_[the],heart_of seas and,a_river it,surrounds_me all/each/any/every breakers_of,your and,your(pl)_of,waves over,me passed )

Here, eyes is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from before you] or [from your presence] or [to where you do not notice me]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

אַ֚ךְ

(Some words not found in UHB: and,you,have_thrown_me deep in_[the],heart_of seas and,a_river it,surrounds_me all/each/any/every breakers_of,your and,your(pl)_of,waves over,me passed )

Here, yet indicates a contrast between Jonah being driven away from God and Jonah’s hope to see the temple again. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [nevertheless]

BI Yna 2:4 ©