Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 1:12

 MAL 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 543979,543980
    3. And you all
    4. -
    5. s-C,Pp2mp
    6. and,you_all
    7. S
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380390
    1. מְחַלְּלִים
    2. 543981
    3. [are] profaning
    4. -
    5. v-Vprmpa
    6. [are]_profaning
    7. -
    8. -
    9. 380391
    1. אוֹת,וֹ
    2. 543982,543983
    3. DOM it
    4. “But
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. DOM,it
    8. -
    9. -
    10. 380392
    1. בֶּ,אֱמָרְ,כֶם
    2. 543984,543985,543986
    3. in/on/at/with say you all
    4. say
    5. 559
    6. vs-R,Vqc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,say,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380393
    1. שֻׁלְחַן
    2. 543987
    3. the table
    4. table
    5. 7979
    6. -Ncmsc
    7. the_table
    8. -
    9. -
    10. 380394
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 543988,543989
    3. my master
    4. master's
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 380395
    1. מְגֹאָל
    2. 543990
    3. [is] defiled
    4. -
    5. 1351
    6. v-VPsmsa
    7. [is]_defiled
    8. -
    9. -
    10. 380396
    1. הוּא
    2. 543991
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 380397
    1. וְ,נִיב,וֹ
    2. 543992,543993,543994
    3. and fruit its
    4. fruit
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. and,fruit,its
    7. -
    8. -
    9. 380398
    1. נִבְזֶה
    2. 543995
    3. [is] despicable
    4. -
    5. 959
    6. v-VNrmsa
    7. [is]_despicable
    8. -
    9. -
    10. 380399
    1. אָכְל,וֹ
    2. 543996,543997
    3. food its
    4. -
    5. 400
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. food,its
    8. -
    9. -
    10. 380400
    1. 543998
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380401

OET (OET-LV)And_you_all [are]_profaning DOM_it in/on/at/with_say_you_all the_table my_master [is]_defiled it and_fruit_its [is]_despicable food_its.

OET (OET-RV)But you all are dishonouring my name when you say that the master’s table is polluted, and that its fruit, its food, can be treated with contempt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑⁠וֹ

and,you_all profaning DOM,it

The pronoun it refers to Yahweh’s name or reputation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But you are profaning my name” or “But you are making my reputation no more than ordinary”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ⁠י֙

table my=master

See how you translated the same expression in 1:7. Alternate translation: “The altar of the Lord”

Note 3 topic: translate-names

אֲדֹנָ⁠י֙

my=master

In the same phrase in 1:7, the name “Yahweh” is used. Here a title, the Lord, is used instead. It may be that in the earlier instance Yahweh is speaking of himself in the third person, while in this instance Yahweh is quoting what the priests would say. (In order not to misuse his name, Jews would use this title instead.) Some versions of the Bible use their representation of the divine name here, since that is what the priests meant. Other versions use the title Lord to reflect this Jewish practice and the original text of the book. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

מְגֹאָ֣ל ה֔וּא

defiled he/it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is not holy” or “it is nothing special”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִיב֖⁠וֹ

and,fruit,its

Yahweh is speaking as if the altar were a tree that produced fruit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we get from it”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אָכְלֽ⁠וֹ

food,its

Yahweh assumes that his listeners will know that by its food he means the food allowance the priests receive from the altar. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “our food allowance”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

נִבְזֶ֥ה

despised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is contemptible”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 Dishonor was an ongoing state of affairs. Ironically, the guardians of Israel’s covenant relationship with the Lord were habitually profaning his Temple with impure sacrifices.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you all
    2. -
    3. 1814,604
    4. 543979,543980
    5. s-C,Pp2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380390
    1. [are] profaning
    2. -
    3. 2356
    4. 543981
    5. v-Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 380391
    1. DOM it
    2. “But
    3. 350
    4. 543982,543983
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380392
    1. in/on/at/with say you all
    2. say
    3. 821,673
    4. 543984,543985,543986
    5. vs-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380393
    1. the table
    2. table
    3. 7405
    4. 543987
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380394
    1. my master
    2. master's
    3. 125
    4. 543988,543989
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380395
    1. [is] defiled
    2. -
    3. 1353
    4. 543990
    5. v-VPsmsa
    6. -
    7. -
    8. 380396
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 543991
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380397
    1. and fruit its
    2. fruit
    3. 1814,4651
    4. 543992,543993,543994
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380398
    1. [is] despicable
    2. -
    3. 1058
    4. 543995
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 380399
    1. food its
    2. -
    3. 742
    4. 543996,543997
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380400

OET (OET-LV)And_you_all [are]_profaning DOM_it in/on/at/with_say_you_all the_table my_master [is]_defiled it and_fruit_its [is]_despicable food_its.

OET (OET-RV)But you all are dishonouring my name when you say that the master’s table is polluted, and that its fruit, its food, can be treated with contempt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 1:12 ©