Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) And_you(pl) are_profaning it by_saying_your(pl) the_table_of my_master is_defiled it and_fruit_of_its is_despicable food_of_its.
OET (OET-RV) “But you all are dishonouring my name when you say that the master’s table is polluted, and that its fruit, its food, can be treated with contempt.
In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.
This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.
“But you profane it
“But you(plur) insult my name
“But you(plur), priests, you(plur) do not honor me/my name
But you: The pronoun you is emphatic here and refers to the priests. The disrespectful actions of the priests are contrasted with the respect that other nations gave to the LORD (1:11).
profane: The verb which the BSB translates as profane means “profane, dishonor, treat as unholy/common.” The same verb is used in 2:10d and 2:11c.
it: There is a textual issue in this verse. Scholars do not agree about whether the object of “profane” should be “it” or “me.” So there are two options:
The object should be “it.” The pronoun “it” refers to the LORD’s name. For example:
But you are profaning it. (NET) (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NLT, NJPS, NASB, KJV, GW)
The object should be “me,” that is, the LORD. For example:
But you don’t honor me. (NCV) (GNT, NCV, CEV, REB)
It is recommended that you follow option (1), as it seems to be the more likely solution to the textual issue.
However there is very little difference in meaning between the two options. The pronoun it here refers to the LORD’s name, and the LORD’s name is a way to refer to the LORD himself. Therefore, it is acceptable to follow option (2) if it would be more natural and clearer in your language.
when you say, ‘The table of the Lord is defiled,
when you(plur) say that it does not matter what kind of sacrifices you(plur) offer to me, the Lord/Master.
The table of the Lord: This is the altar on which sacrifices were offered to God in the temple. This is a figure of speech for the whole act of offering sacrifices to God. See the note on 1:7c.
Lord: The Hebrew word which the BSB translates as Lord here is ʾadonay. This title refers to God as “lord/master.” It is different from his personal name Yahweh. Both terms refer to God.
Notice that in 1:7c, the Hebrew expression which the BSB translates as “table of the LORD” does indeed use Yahweh. So 1:7c and 1:12b differ in the Hebrew text. Try to preserve this distinction in your translation. See the discussion of these terms in the Key biblical terms in the book of Malachi section in the Introduction.
defiled: This is the same verb as in 1:7a and 1:7b.
Notice that the LORD continued to refer to himself as though he were talking about someone else. If that is confusing in your language, it may be necessary to indicate that he was talking about himself. For example:
But you dishonor me when you say that my altar is worthless and when you offer on it food that you despise. (GNT)
But you insult me when you say that it does not matter what kind of sacrifices you offer to me, the Lord.
and as for its fruit, its food is contemptible.’
So you(plur) bring sacrifices of food that are worthless/not-acceptable and give them to me.
and as for its fruit, its food is contemptible: That is, it does not matter what kind of worthless food/offering you bring to give to God. The food spoken of here is the meat (animal) and cereal offerings which the priests placed upon the altar.
contemptible: This is the same Hebrew verb as in 1:6f, 1:7c, also 2:9a.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ
and,you(pl) profaning ,it
Here, the pronoun it refers to Yahweh’s name or reputation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [But you are profaning my name] or [But you are making my reputation no more than ordinary]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיב֖וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽוֹ
and,you(pl) profaning ,it by,saying,your(pl) table_of my=master defiled he/it and,fruit_of,its despised food_of,its
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [But you are profaning it when you say that my table is defiled, and its fruit, its food, is despised]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙
table_of my=master
See how you translated the same expression in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [The altar of the Lord]
Note 4 topic: translate-names
אֲדֹנָי֙
my=master
In the same phrase in [1:7](../01/07.md), the name “Yahweh” is used. Here a title, the Lord, is used instead. It may be that in the earlier instance Yahweh is speaking of himself in the third person, while in this instance Yahweh is quoting what the priests would say. (In order not to misuse his name, Jews would use this title instead.) Some versions of the Bible use their representation of the divine name here, since that is what the priests meant. Other versions use the title Lord to reflect this Jewish practice and the original text of the book. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
מְגֹאָ֣ל ה֔וּא
defiled he/it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it is not holy] or [it is nothing special]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִיב֖וֹ
and,fruit_of,its
Yahweh is speaking as if the altar were a tree that produced fruit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what we get from it]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אָכְלֽוֹ
food_of,its
Yahweh assumes that his listeners will know that by its food he means the food allowance the priests receive from the altar. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [our food allowance]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְזֶ֥ה
despised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [is contemptible]
OET (OET-LV) And_you(pl) are_profaning it by_saying_your(pl) the_table_of my_master is_defiled it and_fruit_of_its is_despicable food_of_its.
OET (OET-RV) “But you all are dishonouring my name when you say that the master’s table is polluted, and that its fruit, its food, can be treated with contempt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.