Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_you_all [are]_profaning DOM_it in/on/at/with_say_you_all the_table my_master [is]_defiled it and_fruit_its [is]_despicable food_its.
OET (OET-RV) “But you all are dishonouring my name when you say that the master’s table is polluted, and that its fruit, its food, can be treated with contempt.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ
and,you_all profaning DOM,it
The pronoun it refers to Yahweh’s name or reputation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But you are profaning my name” or “But you are making my reputation no more than ordinary”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙
table my=master
See how you translated the same expression in 1:7. Alternate translation: “The altar of the Lord”
Note 3 topic: translate-names
אֲדֹנָי֙
my=master
In the same phrase in 1:7, the name “Yahweh” is used. Here a title, the Lord, is used instead. It may be that in the earlier instance Yahweh is speaking of himself in the third person, while in this instance Yahweh is quoting what the priests would say. (In order not to misuse his name, Jews would use this title instead.) Some versions of the Bible use their representation of the divine name here, since that is what the priests meant. Other versions use the title Lord to reflect this Jewish practice and the original text of the book. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
מְגֹאָ֣ל ה֔וּא
defiled he/it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is not holy” or “it is nothing special”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִיב֖וֹ
and,fruit,its
Yahweh is speaking as if the altar were a tree that produced fruit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we get from it”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אָכְלֽוֹ
food,its
Yahweh assumes that his listeners will know that by its food he means the food allowance the priests receive from the altar. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “our food allowance”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְזֶ֥ה
despised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is contemptible”
1:12 Dishonor was an ongoing state of affairs. Ironically, the guardians of Israel’s covenant relationship with the Lord were habitually profaning his Temple with impure sacrifices.
OET (OET-LV) And_you_all [are]_profaning DOM_it in/on/at/with_say_you_all the_table my_master [is]_defiled it and_fruit_its [is]_despicable food_its.
OET (OET-RV) “But you all are dishonouring my name when you say that the master’s table is polluted, and that its fruit, its food, can be treated with contempt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.