Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_your_two’s_own_of_eyes they_will_see and_you(pl) you(pl)_will_say YHWH he_is_great from_under (to)_the_border_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Your own eyes will see it, and you’ll say, ‘Yahweh is great even outside Yisrael’s borders.’ ”
At the time when Malachi was writing, the people of Israel were discouraged. Some years earlier their enemies, the Babylonians, had defeated them in war and had taken them as slaves to Babylon.
After some time the people of Israel had been released and were now living again in their own land, but life was very difficult. Perhaps they felt that the LORD had failed to bless them as a nation. They questioned whether the LORD really loved them. The LORD answered this accusation by pointing out that he had chosen to love them more than other nations. He told them that he had shown this love when he chose their ancestor Jacob and entered into a covenant relationship with him and his descendants (Genesis 28:13–15, 35:9–12, 46:3–4).
English versions differ about whether this verse represents Malachi’s words or the words of the LORD himself. They indicate this by placing their quotation marks in different places:
They are the LORD’s words, continuing from 1:4. For example:
“…you will say, ‘Truly, the Lord’s great power reaches far beyond our borders!’” (NLT) (BSB, NIV, NJB, REB, NET, GW, NCV, CEV, NLT)
They are Malachi’s words. The LORD’s words end in 1:4. For example:
“4h…the people with whom the Lord is angry for ever.” 5aYour own eyes shall see this… (RSV) (RSV, GNT, NASB)
It is recommended that you follow option (1). It is likely that this verse is a continuation of what the LORD was saying to the people of Israel. This fits with the rest of the chapter, which is a conversation between the LORD and various groups of people. Therefore include these words in the quotation that you started in 1:4, so that you make it clear that the LORD was still speaking.
You will see this with your own eyes,
You(plur) people of Israel will see this happening with your(plur) own eyes,
You(plur) yourselves will see this.
You will see this with your own eyes: This clause emphasizes that the people of Israel would actually see these things happen to the Edomites. Another way to express this emphasis in English is:
You yourselves will see this.
and you yourselves will say, ‘The LORD is great—even beyond the borders of Israel.’”
and you(plur) will say, ‘Yahweh is powerful/mighty in every place/nation, even beyond the boundaries of the land of Israel.’ ”
The LORD is great—even beyond the borders of Israel: This means that the greatness of the LORD extends beyond the land of Israel. He is powerful over many nations. The verb or adjective form of the Hebrew word which the BSB translates as great is also used in 1:11 (twice) and 1:14. All these verses refer to the fact that the power of the LORD is not limited to the people of Israel. His power extends to other nations as well. See also the note on 1:11.
In 1:5b, the LORD was quoting what the people themselves would say. In some languages it may not be possible to use direct speech here. One way to use indirect speech instead is:
and you(plur) shall say that the LORD is great even beyond the border of Israel!
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְעֵינֵיכֶ֖ם תִּרְאֶ֑ינָה וְאַתֶּ֤ם תֹּֽאמְרוּ֙ יִגְדַּ֣ל יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לִגְב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל
and,your_two's_own_of,eyes see and,you(pl) say great YHWH from=under (to)_the,border_of Yisrael
The words in this verse could: (1) be a continuation of Yahweh’s words that began in the previous verse. If you treat this as a quotation from Yahweh, it may be more natural in your language not to have a quotation within a quotation. Alternate translation: [And your eyes will see, and you yourselves will say that Yahweh is great beyond the border of Israel] (2) the words of Malachi. If you choose this option, you will need to add closing quotes at the end of the previous verse or whatever means your language uses to end a quotation, and use whatever punctuation your language requires to indicate that Malachi is speaking. Alternate translation: [And your eyes will see, and you yourselves will say, “Great is Yahweh beyond the border of Israel”]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעֵינֵיכֶ֖ם תִּרְאֶ֑ינָה
and,your_two's_own_of,eyes see
Yahweh is using one part of the Judeans, their eyes, to represent all of them in the act of seeing. The emphasis is on their eyewitness experience. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And you will see for yourselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
וְעֵינֵיכֶ֖ם תִּרְאֶ֑ינָה וְאַתֶּ֤ם תֹּֽאמְרוּ֙ יִגְדַּ֣ל יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לִגְב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל
and,your_two's_own_of,eyes see and,you(pl) say great YHWH from=under (to)_the,border_of Yisrael
It may be more natural in your language to have Yahweh speak of himself in the first person rather than in the third person. Alternate translation: [And your eyes will see, and you yourselves will say that I am great beyond the border of Israel!]
OET (OET-LV) And_your_two’s_own_of_eyes they_will_see and_you(pl) you(pl)_will_say YHWH he_is_great from_under (to)_the_border_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Your own eyes will see it, and you’ll say, ‘Yahweh is great even outside Yisrael’s borders.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.