Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) If/because it_will_say ʼEdōm we_have_been_shattered and_return and_rebuild [the]_ruins thus he_says YHWH of_hosts they they_will_build and_I I_will_tear_down and_called to/for_them a_territory of_wickedness and_the_people which he_was_indignant YHWH until perpetuity.
OET (OET-RV) If Esaw’s descendants in Edom say, “We’ve been crushed, but we’ll return and rebuild what was destroyed,” then army-commander Yahweh will say, “They might build, but I will tear down. Others will call them ‘The country of wickedness’ and ‘The people who Yahweh is forever angry with.’
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם
that/for/because/then/when says ʼEdōm
The word Edom is another name for “Esau.” Yahweh uses the word Edom by association to mean Esau’s descendants. If it would be helpful to your readers you could state this plainly. Alternate translation: “Though the Edomites say”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
רֻשַּׁ֗שְׁנוּ
shattered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Our enemies have beaten us down”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְהָעָ֛ם אֲשֶׁר זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד עוֹלָֽם
and,called to/for=them border wicked and,the,people which/who angry YHWH until forever
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “And people will say that they are a territory where wicked people live and that they are a people whom Yahweh abhors forever”
Note 4 topic: writing-pronouns
וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙
and,called to/for=them
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun, as modeled by the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה
border wicked
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the wicked territory” or “the territory where wicked people live”
1:4 the Lord of Heaven’s Armies (Hebrew Yahweh tseba’oth): This name for God is prominent in Old Testament prophetic literature. Heaven’s Armies are the angelic armies at God’s command; the phrase emphasizes the invincible power of God.
• The Land of Wickedness: Esau was selfish and contemptuous of the tokens of the Lord’s covenant (see Gen 25:34). The nation of Edom came to personify the pride of self-centered existence (see Jer 49:16). The Edomites were also allies of Babylon in the destruction of Jerusalem (see Ps 137:7-9; Obad 1:10, 12).
OET (OET-LV) If/because it_will_say ʼEdōm we_have_been_shattered and_return and_rebuild [the]_ruins thus he_says YHWH of_hosts they they_will_build and_I I_will_tear_down and_called to/for_them a_territory of_wickedness and_the_people which he_was_indignant YHWH until perpetuity.
OET (OET-RV) If Esaw’s descendants in Edom say, “We’ve been crushed, but we’ll return and rebuild what was destroyed,” then army-commander Yahweh will say, “They might build, but I will tear down. Others will call them ‘The country of wickedness’ and ‘The people who Yahweh is forever angry with.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.