Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear MAL 1:4

 MAL 1:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 543725
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380206
    1. 543726
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380207
    1. תֹאמַר
    2. 543727
    3. it will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_say
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380208
    1. אֱדוֹם
    2. 543728
    3. ʼEdōm
    4. Edom
    5. 123
    6. S-Np
    7. Edom
    8. -
    9. Location=Edom; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380209
    1. רֻשַּׁשְׁנוּ
    2. 543729
    3. we have been shattered
    4. -
    5. 7567
    6. V-VPp1cp
    7. we_have_been_shattered
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380210
    1. וְ,נָשׁוּב
    2. 543730,543731
    3. and we will return
    4. return
    5. 7725
    6. SV-C,Vqi1cp
    7. and,we_will_return
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380211
    1. וְ,נִבְנֶה
    2. 543732,543733
    3. and we will rebuild
    4. ≈rebuild
    5. 1129
    6. SV-C,Vqi1cp
    7. and,we_will_rebuild
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380212
    1. חֳרָבוֹת
    2. 543734
    3. +the ruins
    4. -
    5. 2723
    6. O-Ncfpa
    7. [the]_ruins
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380213
    1. כֹּה
    2. 543735
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380214
    1. אָמַר
    2. 543736
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380215
    1. יְהוָה
    2. 543737
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380216
    1. צְבָאוֹת
    2. 543738
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380217
    1. הֵמָּה
    2. 543739
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380218
    1. יִבְנוּ
    2. 543740
    3. they will build
    4. build
    5. 1129
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_build
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380219
    1. וַ,אֲנִי
    2. 543741,543742
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380220
    1. אֶהֱרוֹס
    2. 543743
    3. I will tear down
    4. -
    5. 2040
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_tear_down
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380221
    1. וְ,קָרְאוּ
    2. 543744,543745
    3. and people will call
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,people_will_call
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380222
    1. לָ,הֶם
    2. 543746,543747
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380223
    1. גְּבוּל
    2. 543748
    3. a territory of
    4. -
    5. 1366
    6. O-Ncmsc
    7. a_territory_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380224
    1. רִשְׁעָה
    2. 543749
    3. wickedness
    4. wickedness
    5. 7564
    6. O-Ncfsa
    7. wickedness
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380225
    1. וְ,הָ,עָם
    2. 543750,543751,543752
    3. and the people
    4. people
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,people
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380226
    1. אֲשֶׁר
    2. 543753
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380227
    1. 543754
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380228
    1. זָעַם
    2. 543755
    3. he was indignant
    4. -
    5. 2194
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was_indignant
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380229
    1. יְהוָה
    2. 543756
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380230
    1. עַד
    2. 543757
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. O-R
    7. until
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380231
    1. 543758
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380232
    1. עוֹלָם
    2. 543759
    3. perpetuity
    4. forever
    5. 5769
    6. O-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380233
    1. 543760
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380234

OET (OET-LV)If/because ʼEdōm it_will_say we_have_been_shattered and_we_will_return and_we_will_rebuild the_ruins thus YHWH he_says hosts they they_will_build and_I I_will_tear_down and_people_will_call to/for_them a_territory_of wickedness and_the_people which he_was_indignant YHWH until perpetuity.

OET (OET-RV)If Esaw’s descendants in Edom say, “We’ve been crushed, but we’ll return and rebuild what was destroyed,” then army-commander Yahweh will say, “They might build, but I will tear down. Others will call them ‘The country of wickedness’ and ‘The people who Yahweh is forever angry with.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–5: The LORD loved the people of Israel very much

Paragraph 1:2–5

At the time when Malachi was writing, the people of Israel were discouraged. Some years earlier their enemies, the Babylonians, had defeated them in war and had taken them as slaves to Babylon.

After some time the people of Israel had been released and were now living again in their own land, but life was very difficult. Perhaps they felt that the LORD had failed to bless them as a nation. They questioned whether the LORD really loved them. The LORD answered this accusation by pointing out that he had chosen to love them more than other nations. He told them that he had shown this love when he chose their ancestor Jacob and entered into a covenant relationship with him and his descendants (Genesis 28:13–15, 35:9–12, 46:3–4).

1:4a

Though Edom may say,

Edom: This refers to the Edomites, the descendants of Edom. Edom was another name used to refer to EsauEsau was given the name Edom, meaning “red,” because of the red stew for which he gave up his position as the eldest son of Jacob (Genesis 25:30). (Genesis 25:30, 36:1). In some languages a footnote might be helpful to explain this.

may say: The text does not tell us to whom the Edomites were speaking. It is possible that they were speaking to each other. However it is recommended that you do not specify this unless it is necessary to do so in your language.

1:4b

“We have been devastated,

We have been devastated: That is, our towns have been devastated/destroyed.

1:4c

but we will rebuild the ruins,”

the ruins: This refers to what remained of Edom’s towns after their enemies had destroyed them.

1:4d

this is what the LORD of Hosts says:

the LORD of Hosts: This special title for the LORD occurs twenty-four times in Malachi. See the discussion of this term in the Key biblical terms in the book of Malachi section in the Introduction.

says: The text does not specify to whom the LORD was speaking here. However it is clear that he was continuing to speak to Israel about Edom. In some languages, it may be necessary to make this explicit.

1:4e

“They may build,

1:4f

but I will demolish.

1:4g

They will be called the Land of Wickedness,

They will be called the Land of Wickedness: This is one way in which people described Edom.

the Land of Wickedness: This is a figure of speech. It is the people who lived in the region who were wicked, not the land itself.

1:4h

and a people with whom the LORD is indignant forever.

a people with whom the LORD is indignant forever: This is the second way in which people described Edom:

a people: This refers to the Edomites.

with whom the LORD is indignant forever: The Hebrew word which the BSB translates as is indignant refers both to anger and the action that shows that anger. One way to say this would be:

towards whom the LORD shows his anger forever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם

that/for/because/then/when says ʼEdōm

The word Edom is another name for “Esau.” Yahweh uses the word Edom by association to mean Esau’s descendants. If it would be helpful to your readers you could state this plainly. Alternate translation: [Though the Edomites say]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

רֻשַּׁ֗שְׁנוּ

shattered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Our enemies have beaten us down]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠קָרְא֤וּ לָ⁠הֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְ⁠הָ⁠עָ֛ם אֲשֶׁר־זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם

and,people_will_call to/for=them border wicked and,the,people which/who angry YHWH until forever

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [And people will say that they are a territory where wicked people live and that they are a people whom Yahweh abhors forever]

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠קָרְא֤וּ לָ⁠הֶם֙

and,people_will_call to/for=them

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun, as modeled by the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה

border wicked

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the wicked territory] or [the territory where wicked people live]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 543725
    5. S-C
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380206
    1. ʼEdōm
    2. Edom
    3. 5
    4. 543728
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Edom; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380209
    1. it will say
    2. -
    3. 683
    4. 543727
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380208
    1. we have been shattered
    2. -
    3. 7350
    4. 543729
    5. V-VPp1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380210
    1. and we will return
    2. return
    3. 1987,7951
    4. 543730,543731
    5. SV-C,Vqi1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380211
    1. and we will rebuild
    2. ≈rebuild
    3. 1987,1202
    4. 543732,543733
    5. SV-C,Vqi1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380212
    1. +the ruins
    2. -
    3. 2736
    4. 543734
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380213
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 543735
    5. S-D
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380214
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 543737
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380216
    1. he says
    2. -
    3. 683
    4. 543736
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380215
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 543738
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380217
    1. they
    2. -
    3. 1877
    4. 543739
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380218
    1. they will build
    2. build
    3. 1202
    4. 543740
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380219
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 543741,543742
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380220
    1. I will tear down
    2. -
    3. 1946
    4. 543743
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380221
    1. and people will call
    2. -
    3. 1987,6994
    4. 543744,543745
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380222
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 543746,543747
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380223
    1. a territory of
    2. -
    3. 1310
    4. 543748
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380224
    1. wickedness
    2. wickedness
    3. 7145
    4. 543749
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380225
    1. and the people
    2. people
    3. 1987,1893,5847
    4. 543750,543751,543752
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380226
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 543753
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380227
    1. he was indignant
    2. -
    3. 2130
    4. 543755
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380229
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 543756
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380230
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 543757
    5. O-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380231
    1. perpetuity
    2. forever
    3. 6106
    4. 543759
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380233

OET (OET-LV)If/because ʼEdōm it_will_say we_have_been_shattered and_we_will_return and_we_will_rebuild the_ruins thus YHWH he_says hosts they they_will_build and_I I_will_tear_down and_people_will_call to/for_them a_territory_of wickedness and_the_people which he_was_indignant YHWH until perpetuity.

OET (OET-RV)If Esaw’s descendants in Edom say, “We’ve been crushed, but we’ll return and rebuild what was destroyed,” then army-commander Yahweh will say, “They might build, but I will tear down. Others will call them ‘The country of wickedness’ and ‘The people who Yahweh is forever angry with.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 1:4 ©