Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and_cursed [one_who]_deals_deceptively and_has in/on/at/with_flock_his a_male and_vows and_sacrifices a_blemished_[animal] to_master if/because [am]_a_king great I he_says YHWH of_hosts and_name_my [is]_to_be_feared in/on/at/with_nations.
OET (OET-RV) “May the cheats be cursed who have male animals in their flocks and vow to give them, but instead sacrifices a second-class animal to the master! Yes, I’m a powerful king,” says army-commander Yahweh, “and my name will be carefully respected among the nations.”
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וְאָר֣וּר נוֹכֵ֗ל וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרוֹ֙ זָכָ֔ר וְנֹדֵ֛ר וְזֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽאדֹנָ֑י
and,cursed cheat and,has in/on/at/with,flock,his male and,vows and,sacrifices blemished to,Lord,
Yahweh is describing one event before describing another event that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: “But if someone has a male in his flock and he vows it, but he sacrifices the blemished to the Lord, then that deceiver will be cursed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאָר֣וּר
and,cursed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But I will curse”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרוֹ֙ זָכָ֔ר
and,has in/on/at/with,flock,his male
Yahweh assumes that his listeners will know that by a male, he means a healthy, unblemished male animal. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “if a healthy, unblemished male is in his flock”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
מָשְׁחָ֖ת
blemished
Yahweh is not referring to a specific blemished animal. He means blemished animals in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “blemished animals”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
לַֽאדֹנָ֑י & אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת
to,Lord, & he/it_had_said YHWH armies/angels
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these in the first person. Alternate translation: “to me … says, I, Yahweh of Armies”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּשְׁמִ֖י נוֹרָ֥א בַגּוֹיִֽם
and,name,my feared in/on/at/with,nations
Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of him in the act of being feared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am feared among the nations because of my reputation”
1:14 Cursed: To “bind with a curse” was to deliver an individual over to misfortune as punishment for a serious crime against the community (see Deut 27:15-26; Jer 48:10). Malachi spoke for the Lord, so the curse was a pronouncement of doom.
OET (OET-LV) and_cursed [one_who]_deals_deceptively and_has in/on/at/with_flock_his a_male and_vows and_sacrifices a_blemished_[animal] to_master if/because [am]_a_king great I he_says YHWH of_hosts and_name_my [is]_to_be_feared in/on/at/with_nations.
OET (OET-RV) “May the cheats be cursed who have male animals in their flocks and vow to give them, but instead sacrifices a second-class animal to the master! Yes, I’m a powerful king,” says army-commander Yahweh, “and my name will be carefully respected among the nations.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.