Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) and_be_cursed one_who_deals_deceptively and_there_is among_flock_of_his a_male and_one_who_makes_a_vow and_one_who_sacrifices a_blemished_animal to_the_of_master if/because am_a_king great I YHWH he_says hosts and_name_of_my is_to_be_feared among_nations.
OET (OET-RV) “May the cheats be cursed who have male animals in their flocks and vow to give them, but instead sacrifices a second-class animal to the master! Yes, I’m a powerful king,” says army-commander Yahweh, “and my name will be carefully respected among the nations.”
In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.
This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.
“But cursed is the deceiver
“Cursed be any person who tries to cheat me
“I curse any person who tries to cheat/deceive me
But cursed is the deceiver: “Cursing” is the opposite of blessing. The LORD will not only refuse to bless a man who is cursed, but may also take away good things that are in that man’s life. Since the LORD spoke these words, this is a definite statement of what he will do (“I will curse…”), not just a wish.
who has an acceptable male in his flock
like this: he has a good/perfect male animal among his sheep and/or goats,
his flock: The Hebrew word which the BSB translates as flock refers to the groups of sheep and goats.
and vows to give it,
and he has already promised to give it to me.
but sacrifices a defective animal to the Lord.
Then instead he sacrifices to me, the Lord, an imperfect animal
But then he offers me, the Master, a different animal with a defect.
a defective animal: This refers to an animal which is blemished somehow. This includes animals that were blind, lame or sick. In fact, it includes all the types of defects that the author has mentioned.
the Lord: The Hebrew word which the BSB translates as Lord here is ʾadonay, not God’s personal name Yahweh. It means “master, lord.” See the first occurrence of this word in 1:12b.
Again, the LORD spoke of himself as though he was talking about someone else. If that is confusing in your language, it may be necessary to indicate that the LORD referred to himself. For example:
by sacrificing a defective animal to me! (NJB)
For I am a great King,”
Do not forget(plur) that I am a great king.”
I will curse him because I am a great king.”
Am I not a great king?”
For: The Hebrew word ki which the BSB translates as For introduces the reason that the LORD will not accept blemished animals as sacrifices. Most English versions translate it as “for” or “because.” Some versions omit it. Use what would be natural in your language in this context to state the LORD’s reason for cursing such a person.
says the LORD of Hosts,
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.
the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.
“and My name is to be feared among the nations.”
“My name is feared/honored among all the nations.”
“People of all the nations fear/respect me.”
My name: In the Hebrew Bible, the phrase “the LORD’s name” or My name refers to God himself or his authority.Baldwin (1972), page 225; Merrill (1994), page 401. It was also used in this way in 1:6. See the note on 1:6f. GNT prefers to use “me” instead of My name to make this clear.
feared: The Hebrew verb which the BSB translates as feared can also be translated “respected, honored.”
the nations: The Hebrew word goyim which the BSB translates as nations was the word which the Jews used to refer to the Gentiles, the people of all the other nations. It was also used in this way in 1:11a.
In some languages it may be helpful to re-order this verse. GNT provides one model for this:
14aA curse on the cheater 14dwho sacrifices a worthless animal to me, 14bwhen he has in his flock a good [male] animal 14cthat he promised to give me! 14eFor I am a great king, 14gand people of all nations fear me, 14f[says the Lord Almighty]. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וְאָר֣וּר נוֹכֵ֗ל וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרוֹ֙ זָכָ֔ר וְנֹדֵ֛ר וְזֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽאדֹנָ֑י
and_[be],cursed cheat and,there_[is] among,flock_of,his male and,[one_who]_makes_a_vow and,[one_who]_sacrifices blemished to,[the]_of,Lord
Yahweh is describing one event before describing another event that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [But if someone has a male in his flock and he vows it, but he sacrifices the blemished to the Lord, then that deceiver will be cursed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאָר֣וּר
and_[be],cursed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But I will curse]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרוֹ֙ זָכָ֔ר
and,there_[is] among,flock_of,his male
Yahweh assumes that his listeners will know that by a male, he means a healthy, unblemished male animal. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [if a healthy, unblemished male is in his flock]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
מָשְׁחָ֖ת
blemished
Yahweh is not referring to a specific blemished animal. He means blemished animals in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [blemished animals]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
לַֽאדֹנָ֑י & אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת
to,[the]_of,Lord & he/it_had_said YHWH armies/messengers
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these in the first person. Alternate translation: [to me … says, I, Yahweh of Armies]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּשְׁמִ֖י נוֹרָ֥א בַגּוֹיִֽם
and,name_of,my feared among,nations
Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of him in the act of being feared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I am feared among the nations because of my reputation]
OET (OET-LV) and_be_cursed one_who_deals_deceptively and_there_is among_flock_of_his a_male and_one_who_makes_a_vow and_one_who_sacrifices a_blemished_animal to_the_of_master if/because am_a_king great I YHWH he_says hosts and_name_of_my is_to_be_feared among_nations.
OET (OET-RV) “May the cheats be cursed who have male animals in their flocks and vow to give them, but instead sacrifices a second-class animal to the master! Yes, I’m a powerful king,” says army-commander Yahweh, “and my name will be carefully respected among the nations.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.