Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) you(pl)_are_bringing_near on altar_of_my food defiled and_you(pl)_say how have_we_defiled_you by_saying_your(pl) the_table_of YHWH is_despicable it.
OET (OET-RV) By offering polluted food on my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that Yahweh’s table can just be disrespected.
In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.
This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.
By presenting defiled food on My altar.
You(plur) offer defiled/unholy/unclean animals to me on my altar.
This is how you(plur) have despised me: you(plur) bring polluted/unacceptable animals and sacrifice them to me on my altar.
This verse is the answer to the question in 1:6g. GNT begins this verse with the phrase “This is how,” to make this connection explicit. It may be necessary in your language to do something similar.
By presenting: In Hebrew this literally is “you are bringing.” When used with “upon my altar,” this is the normal expression for bringing sacrifices to the LORD.
defiled food: The Hebrew word which the BSB translates as defiled can also be translated as “polluted.” Although GNT uses the word “worthless,” the meaning here is not that the sacrifices had little value. Instead, it means that the sacrifices were “ritually unclean,” “unholy,” and therefore unfit to be used as a sacrifice to the LORD. In the laws which the LORD had given to Moses many years previously, he said that animals offered for sacrifice must be perfect. See Exodus 12:5; Leviticus 1:3, 1:10, 22:18–25; Deuteronomy 15:21.
food: This is the general word in Hebrew for “bread,” “food” or “grain,” but here it refers to animal sacrifices, as 1:8 makes clear.
on My altar: The altar is the place where the priest burned the sacrifice. The altar was a large structure, shaped like a box, made of bronze. It stood in the temple outside the Holy Place.
But you ask, ‘How have we defiled You?’
You(plur) do this, and yet you(plur) still ask, ‘How have we(excl) dishonored you?(sing)’
When you(plur) do this, you(plur) still say/claim that you(plur) have not defiled me.
How have we defiled You?: There is a textual issue with this verse. There are two possibilities:
The Hebrew text reads: “How have we polluted you?” (BSB, NIV, GNT, NJB, CEV, GW, NET, REB, NASB, KJV, NJPS)
The LXX reads, “How have we polluted it?” (RSV, NCV, NLT)
It is recommended that you follow option (1) and the Hebrew text. This again shows that “the name” in 1:6g stands for the LORD himself.
This statement is parallel to “How have we despised Your name?” in 1:6g. This is another rhetorical question. The people again objected to the LORD saying that they had treated him badly. Use the appropriate grammatical form in your language to show this.
defiled: In some languages it may not be natural to speak of “defiling” God. The idea is that they were dishonoring him. They did that by bringing defective offerings. It may be necessary to express the idea in a different way. For example:
How have we failed to respect you? (GNT)
How have we offended you? (NET)
By saying that the table of the LORD is contemptible.
You(plur) act as if my altar is not worthy to be respected.
This is how you(plur) have insulted me: You(plur) think that it is proper/fitting to take things that are unacceptable and offer them to me Yahweh.
This clause is the answer to the question in 1:7b. In some languages it may be necessary to make this connection more explicit. For example:
You have done it by… (CEV)
the table of the LORD: This refers to the altar on which sacrifices were offered to the LORD in the temple. This is a figure of speech which refers to the whole act of offering sacrifices to the LORD.
Notice that the LORD referred to his own altar as the table of the LORD. In some languages this may be confusing. If that is true in your language, you may substitute a first person form like “my.” GNT has “my altar.”
contemptible: The Hebrew word is related to the word translated as “despised” in 1:6. See the note on 1:6f above.
Notice the special structure in 1:6–7. This highlights an important point in the text.
6gBut you ask, ‘How have we despised Your name?’
7aBy presenting defiled food on My altar.
7bBut you ask, ‘How have we defiled You?’
7cBy saying that the table of the LORD is contemptible.
The same Hebrew verb bazah “to despise, to treat with contempt” appears in verse parts 1:6g and 1:7c, where the BSB translates it as “contemptible.” The verse parts 1:7a and 1:7b contain the Hebrew verb gaʾal, which means “to pollute, to defile, to make unclean or unholy.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל
food/grain/bread defiled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [food that people have made unfit for sacrifice]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא
and,you(pl)_say ,how? have,we_defiled_you by,saying,your(pl) table_of YHWH despised he/it
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [But you ask how you have defiled me. You defile me by saying that you can despise the table of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא
table_of YHWH despised he/it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [One may despise the table of Yahweh]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה
table_of YHWH
Yahweh is speaking as if the altar on which the priests offered sacrifices to him were a table at which he ate food. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The altar of Yahweh]
OET (OET-LV) you(pl)_are_bringing_near on altar_of_my food defiled and_you(pl)_say how have_we_defiled_you by_saying_your(pl) the_table_of YHWH is_despicable it.
OET (OET-RV) By offering polluted food on my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that Yahweh’s table can just be disrespected.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.