Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 1:9

 MAL 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 543880,543881
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380319
    1. חַלּוּ
    2. 543882
    3. entreat
    4. -
    5. v-Vpv2mp
    6. entreat
    7. -
    8. -
    9. 380320
    1. 543883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380321
    1. נָא
    2. 543884
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 380322
    1. פְנֵי
    2. 543885
    3. the face
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc
    7. the_face
    8. -
    9. -
    10. 380323
    1. 543886
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380324
    1. אֵל
    2. 543887
    3. of god
    4. God
    5. 410
    6. -Ncmsa
    7. of_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 380325
    1. וִ,יחָנֵ,נוּ
    2. 543888,543889,543890
    3. and gracious us
    4. -
    5. vo-C,Vqj3ms,Sp1cp
    6. and,gracious,us
    7. -
    8. -
    9. 380326
    1. 543891
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 380327
    1. מִ,יֶּדְ,כֶם
    2. 543892,543893,543894
    3. from hands your all's
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2mp
    7. from,hands,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 380328
    1. הָיְתָה
    2. 543895
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 380329
    1. זֹּאת
    2. 543896
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. s-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 380330
    1. הֲ,יִשָּׂא
    2. 543897,543898
    3. will he accept
    4. -
    5. 5375
    6. v-Ti,Vqi3ms
    7. ?,will_he_accept
    8. -
    9. -
    10. 380331
    1. מִ,כֶּם
    2. 543899,543900
    3. any of you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. any_of,you_all
    7. -
    8. -
    9. 380332
    1. פָּנִים
    2. 543901
    3. face
    4. -
    5. 6440
    6. o-Ncbpa
    7. face
    8. -
    9. -
    10. 380333
    1. אָמַר
    2. 543902
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380334
    1. יְהוָה
    2. 543903
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380335
    1. צְבָאוֹת
    2. 543904
    3. of hosts
    4. army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 380336
    1. 543905
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380337

OET (OET-LV)And_now entreat please the_face of_god and_gracious_us[fn] from_hands_your_all’s it_was this will_he_accept any_of_you_all face he_says YHWH of_hosts.


1:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)So now bring you requests to God and hope to be showered by his grace. Ha, army-commander Yahweh asks how he could treat you all favourably when you’re bringing second-class offerings?

uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽ⁠יחָנֵ֑⁠נוּ

and=now implore now favour god and,gracious,us

Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל

implore now favour god

Here “face” stands for God and also for his presence. Alternate translation: “keep asking God in his presence”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶם֙ הָ֣יְתָה

from,hands,your_all's she/it_was

Here in your hand is an idiom that means “with you.” Alternate translation: “when you bring such an offering”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲ⁠יִשָּׂ֤א מִ⁠כֶּם֙ פָּנִ֔ים

from,hands,your_all's she/it_was this ?,will_he_accept any_of,you_all faces

Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: “if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces.”

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את

from,hands,your_all's she/it_was this

This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶם֙

from,hands,your_all's

Here hand stands for the people bringing the offering. Alternate translation: “brought by you”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

הֲ⁠יִשָּׂ֤א מִ⁠כֶּם֙ פָּנִ֔ים

?,will_he_accept any_of,you_all faces

Lifting up someone’s face refers to accepting him with favor. Alternate translation: “would he accept any of you with favor” or “would he agree to help any of you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1814,5472
    4. 543880,543881
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380319
    1. entreat
    2. -
    3. 2364
    4. 543882
    5. v-Vpv2mp
    6. -
    7. -
    8. 380320
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 543884
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 380322
    1. the face
    2. -
    3. 5936
    4. 543885
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 380323
    1. of god
    2. God
    3. 330
    4. 543887
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 380325
    1. and gracious us
    2. -
    3. 1814,2389
    4. 543888,543889,543890
    5. vo-C,Vqj3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 380326
    1. from hands your all's
    2. -
    3. 3728,2971
    4. 543892,543893,543894
    5. -R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380328
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 543895
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 380329
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 543896
    5. s-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 380330
    1. will he accept
    2. -
    3. 1659,4891
    4. 543897,543898
    5. v-Ti,Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 380331
    1. any of you all
    2. -
    3. 3728,3818
    4. 543899,543900
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380332
    1. face
    2. -
    3. 5936
    4. 543901
    5. o-Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380333
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 543902
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380334
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 543903
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380335
    1. of hosts
    2. army-commander
    3. 6174
    4. 543904
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380336

OET (OET-LV)And_now entreat please the_face of_god and_gracious_us[fn] from_hands_your_all’s it_was this will_he_accept any_of_you_all face he_says YHWH of_hosts.


1:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)So now bring you requests to God and hope to be showered by his grace. Ha, army-commander Yahweh asks how he could treat you all favourably when you’re bringing second-class offerings?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 1:9 ©