Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_now entreat please the_face of_god and_gracious_us[fn] from_hands_your_all’s it_was this will_he_accept any_of_you_all face he_says YHWH of_hosts.
1:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) So now bring you requests to God and hope to be showered by his grace. Ha, army-commander Yahweh asks how he could treat you all favourably when you’re bringing second-class offerings?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֛ה
and=now
The word the ULT translated as And now is an expression that was used in messages of this time to introduce important points. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use it in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
פְנֵי אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ
favour god and,gracious,us
Malachi attributes this quotation to Yahweh, but it is something that Yahweh told him to say to the priests. So you could translate it with Malachi as the speaker. However, if you translate it with Yahweh as the speaker, he would be speaking about himself in the third person. If it would be more natural in your language, you could translate it in the first person. Alternate translation: “my face, that I may be gracious to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
פְנֵי אֵ֖ל
favour god
Yahweh is using one part of himself, his face, to mean all of him in the act of looking with favor on someone who was praying to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God”
Note 4 topic: translate-names
פְנֵי אֵ֖ל
favour god
Malachi is probably using the term God here to contrast with the mention of “the governor” in the previous verse. The implication is that if people would not offer inferior gifts to a human being, they should certainly not offer them to God. So here it would be appropriate to use your language’s term for the true God who created the world rather than using the name Yahweh.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
וִֽיחָנֵ֑נוּ
and,gracious,us
Malachi is using the pronoun us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (If you are treating this as a direct quotation from Yahweh, you may use the plural form of “you.”)
Note 6 topic: writing-pronouns
מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את
from,hands,your_all's she/it_was this
The pronoun This refers to the unacceptable sacrifices. It may be helpful to clarify the referent for your readers. Alternate translation: “These unacceptable sacrifices have been from your hand”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיֶּדְכֶם֙
from,hands,your_all's
Malachi is using one part of the priests' bodies, the hand, to mean all of themselves in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
מִיֶּדְכֶם֙
from,hands,your_all's
Since Malachi is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: “from your hands”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים
?,will_he_accept any_of,you_all faces
See how you translated the similar expression in 1:8.
Note 10 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים
?,will_he_accept any_of,you_all faces
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “He certainly will not lift your faces!” or “He will certainly not show you favor!”
OET (OET-LV) And_now entreat please the_face of_god and_gracious_us[fn] from_hands_your_all’s it_was this will_he_accept any_of_you_all face he_says YHWH of_hosts.
1:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) So now bring you requests to God and hope to be showered by his grace. Ha, army-commander Yahweh asks how he could treat you all favourably when you’re bringing second-class offerings?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.