Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 1:2

 MAL 1:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָהַבְתִּי
    2. 543677
    3. I have loved
    4. -
    5. 157
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_loved
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380171
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 543678,543679
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380172
    1. אָמַר
    2. 543680
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380173
    1. יְהוָה
    2. 543681
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380174
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 543682,543683
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqp2mp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 380175
    1. בַּ,מָּה
    2. 543684,543685
    3. in/on/at/with how
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. in/on/at/with,how?
    8. -
    9. -
    10. 380176
    1. אֲהַבְתָּ,נוּ
    2. 543686,543687
    3. loved us
    4. -
    5. 157
    6. vo-Vqp2ms,Sp1cp
    7. loved,us
    8. -
    9. -
    10. 380177
    1. הֲ,לוֹא
    2. 543688,543689
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 380178
    1. 543690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380179
    1. אָח
    2. 543691
    3. [did] a brother
    4. brother
    5. 251
    6. p-Ncmsa
    7. [did]_a_brother
    8. -
    9. -
    10. 380180
    1. עֵשָׂו
    2. 543692
    3. ˊĒsāv
    4. Esaw
    5. 6215
    6. s-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 380181
    1. לְ,יַֽעֲקֹב
    2. 543693,543694
    3. to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 3290
    6. -R,Np
    7. to,Jacob
    8. -
    9. -
    10. 380182
    1. נְאֻם
    2. 543695
    3. the utterance
    4. -
    5. 5002
    6. -Ncmsc
    7. the_utterance
    8. -
    9. -
    10. 380183
    1. 543696
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380184
    1. יְהוָה
    2. 543697
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380185
    1. וָ,אֹהַב
    2. 543698,543699
    3. and loved
    4. -
    5. 157
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,loved
    8. -
    9. -
    10. 380186
    1. אֶֽת
    2. 543700
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380187
    1. 543701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380188
    1. יַעֲקֹב
    2. 543702
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. -Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 380189
    1. 543703
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380190

OET (OET-LV)I_have_loved DOM_you_all he_says YHWH and_say in/on/at/with_how loved_us am_not [did]_a_brother ˊĒsāv to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_utterance of_YHWH and_loved DOM Yaˊₐqoⱱ.

OET (OET-RV)“I have loved you all,” says Yahweh, but you say, “How have you shown your love for us?”
¶ “Wasn’t Esaw Yacob’s brother?” declares Yahweh. “Yet I’ve loved Yacob

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

אָהַ֤בְתִּי אֶתְ⁠כֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

loved DOM,you_all he/it_had_said YHWH

In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh says, ‘I have loved you’”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

אֶתְ⁠כֶם֙

DOM,you_all

The word you is plural here because Yahweh is addressing the Israelites as a group, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. The words “you,” “your,” and “yourselves” are usually plural in this book when they refer to the Israelites. These notes will indicate any exceptions. The word “you” is always singular when it refers to Yahweh.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם

and,say

Malachi is probably not quoting an actual response from the Judeans. Rather, he is anticipating an objection, stating it, and then answering it. See the further discussion in the General Introduction to Malachi. Alternate translation: “Now you may object”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

הֲ⁠לוֹא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְ⁠יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָ⁠אֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב

am=not brother ˊĒsāv to,Jacob declares YHWH and,loved DOM Yaakob

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that the speaker, Yahweh, is identified before we read the words which he speaks. Alternate translation: “Yahweh declares, “Was not Esau a brother to Jacob? Yet I loved Jacob”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לוֹא אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְ⁠יַֽעֲקֹב֙

am=not brother ˊĒsāv to,Jacob

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Now Esau was Jacob’s brother”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠לוֹא אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְ⁠יַֽעֲקֹב֙

am=not brother ˊĒsāv to,Jacob

Yahweh is using the names Esau and Jacob by association to mean their descendants. Alternate translation: “Are the Edomites not a related people group to you Israelites?” or “Now the Edomites are a related people group to you Israelites”

Note 7 topic: writing-quotations

נְאֻם יְהוָ֔ה

declares YHWH

This phrase indicates that this is a direct quotation from Yahweh. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh declares”

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

וָ⁠אֹהַ֖ב אֶֽת יַעֲקֹֽב

and,loved DOM Yaakob

Yahweh is referring to the Israelites as a group by using the name of their ancestor, Jacob. Alternate translation: “Yet I loved you Israelites”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 loved: In portraying a relationship between the Lord and Israel, love has covenant implications. The term may be equated with God’s choice, or election, of Israel as his people. Malachi’s message indicates that the other dimensions of God’s unconditional covenant love for Israel (such as his patient mercy; see 3:6, 17) are also still operative. See also Rom 9:13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I have loved
    2. -
    3. 633
    4. 543677
    5. v-Vqp1cs
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380171
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350
    4. 543678,543679
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380172
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 543680
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380173
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 543681
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 380174
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 543682,543683
    5. v-C,Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380175
    1. in/on/at/with how
    2. -
    3. 821,4341
    4. 543684,543685
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 380176
    1. loved us
    2. -
    3. 633
    4. 543686,543687
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 380177
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 543688,543689
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 380178
    1. [did] a brother
    2. brother
    3. 643
    4. 543691
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380180
    1. ˊĒsāv
    2. Esaw
    3. 5352
    4. 543692
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 380181
    1. to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 3430,2927
    4. 543693,543694
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 380182
    1. the utterance
    2. -
    3. 4545
    4. 543695
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380183
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 543697
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380185
    1. and loved
    2. -
    3. 1814,633
    4. 543698,543699
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 380186
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 543700
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 380187
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 2927
    4. 543702
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 380189

OET (OET-LV)I_have_loved DOM_you_all he_says YHWH and_say in/on/at/with_how loved_us am_not [did]_a_brother ˊĒsāv to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_utterance of_YHWH and_loved DOM Yaˊₐqoⱱ.

OET (OET-RV)“I have loved you all,” says Yahweh, but you say, “How have you shown your love for us?”
¶ “Wasn’t Esaw Yacob’s brother?” declares Yahweh. “Yet I’ve loved Yacob

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 1:2 ©