Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) I_have_loved DOM_you_all he_says YHWH and_say in/on/at/with_how loved_us am_not [did]_a_brother ˊĒsāv to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_utterance of_YHWH and_loved DOM Yaˊₐqoⱱ.
OET (OET-RV) “I have loved you all,” says Yahweh, but you say, “How have you shown your love for us?”
¶ “Wasn’t Esaw Yacob’s brother?” declares Yahweh. “Yet I’ve loved Yacob
Note 1 topic: writing-quotations
אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה
loved DOM,you_all he/it_had_said YHWH
In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh says, ‘I have loved you’”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶתְכֶם֙
DOM,you_all
The word you is plural here because Yahweh is addressing the Israelites as a group, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. The words “you,” “your,” and “yourselves” are usually plural in this book when they refer to the Israelites. These notes will indicate any exceptions. The word “you” is always singular when it refers to Yahweh.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
and,say
Malachi is probably not quoting an actual response from the Judeans. Rather, he is anticipating an objection, stating it, and then answering it. See the further discussion in the General Introduction to Malachi. Alternate translation: “Now you may object”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
הֲלוֹא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב
am=not brother ˊĒsāv to,Jacob declares YHWH and,loved DOM Yaakob
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that the speaker, Yahweh, is identified before we read the words which he speaks. Alternate translation: “Yahweh declares, “Was not Esau a brother to Jacob? Yet I loved Jacob”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלוֹא אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙
am=not brother ˊĒsāv to,Jacob
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Now Esau was Jacob’s brother”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲלוֹא אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙
am=not brother ˊĒsāv to,Jacob
Yahweh is using the names Esau and Jacob by association to mean their descendants. Alternate translation: “Are the Edomites not a related people group to you Israelites?” or “Now the Edomites are a related people group to you Israelites”
Note 7 topic: writing-quotations
נְאֻם יְהוָ֔ה
declares YHWH
This phrase indicates that this is a direct quotation from Yahweh. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh declares”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
וָאֹהַ֖ב אֶֽת יַעֲקֹֽב
and,loved DOM Yaakob
Yahweh is referring to the Israelites as a group by using the name of their ancestor, Jacob. Alternate translation: “Yet I loved you Israelites”
1:2 loved: In portraying a relationship between the Lord and Israel, love has covenant implications. The term may be equated with God’s choice, or election, of Israel as his people. Malachi’s message indicates that the other dimensions of God’s unconditional covenant love for Israel (such as his patient mercy; see 3:6, 17) are also still operative. See also Rom 9:13.
OET (OET-LV) I_have_loved DOM_you_all he_says YHWH and_say in/on/at/with_how loved_us am_not [did]_a_brother ˊĒsāv to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_utterance of_YHWH and_loved DOM Yaˊₐqoⱱ.
OET (OET-RV) “I have loved you all,” says Yahweh, but you say, “How have you shown your love for us?”
¶ “Wasn’t Esaw Yacob’s brother?” declares Yahweh. “Yet I’ve loved Yacob
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.