Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
OET (OET-LV) If/because from_the_rising_of the_sun and_unto setting_of_its is_great name_of_my among_nations and_on/over_all place incense is_being_brought_near to_name_of_my and_an_offering a_pure if/because is_great name_of_my among_nations YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) People in other countries from the east all the way to the west will honour me, and incense and genuine sacrifices will be offered to me, because my reputation in those countries will be praised,” says army-commander Yahweh.
In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.
This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.
The theme of 1:11 is the greatness of the LORD and the fact that he is honored among the nations. This theme returns to the theme which was introduced in 1:5 and will be repeated again in 1:14. This is the reason that the LORD made his covenant with the people of Israel, so that through them people of all nations would come to know him.
For My name will be great among the nations,
For my name is respected/known-as-great by the peoples of the earth
Surely people of all nations honor me/my name.
For: The Hebrew word ki which the BSB translates as For introduces a general reason that the LORD will not accept their offerings. In some languages this reason may not be obvious. The text implies that because the LORD is very great and worshipped throughout the world, he would not accept their offerings that showed disrespect for him. Many English versions translate this Hebrew word as “for.” Some versions omit it. Use what would be natural in your language in this context to state the reason that the LORD did not accept their offerings.
My name will be great among the nations: There is no verb in the Hebrew text of 1:11a. However in English a verb is required. Most versions have chosen a form of the verb “to be.” However they differ in the tense they choose:
Some versions use the present tense “is.” (RSV, GNT, NJB, CEV, REB, NLT, NJPS)
Other versions use the future tense “will be.” (BSB, NIV, NCV, GW, NASB, KJV, NET)
Either tense is possible from the Hebrew. If there is a way to maintain this ambiguity of tense in your translation, do so. But if you must choose a verb tense, it is recommended that you follow option (1) and use the present tense.
This probably refers to the fact that some people from other nations were beginning to believe in and follow Yahweh, the God of the people of Israel.However there is also a future, prophetic meaning that points to those people from all nations who were going to believe in God in the future (Baldwin (1972), pages 228–230).
the nations: The Hebrew word goyim which the BSB translates as nations was the word which the Jews used to refer to the Gentiles, the people of all the other nations.
from where the sun rises to where it sets.
from the east to the west.
in every part of the world, from where the sun rises to where it sets.
from where the sun rises to where it sets: This is a figure of speech. It refers to every part of the world, from the farthest point east to the farthest point west.
In every place, incense
In every place they burn incense that smells sweet to please me,
and pure offerings will be presented in My name,
and offer sacrifices to me that please/are-acceptable-to me.
and bring me gifts/sacrifices that are proper/fitting
incense: The priests not only burnt animals as sacrifices, but sometimes incense was also used (see Leviticus 2:1). The word incense refers to a substance which smells sweet when it is burnt.
because My name will be great among the nations,”
For my name is respected/known-as-great by the peoples of the earth.”
because people of all nations honor me/my name.”
My name will be great among the nations: The Hebrew expression which the BSB translates as My name will be great among the nations was also used in 1:11a.
This verse has a chiastic structure (that is, a crossed structure) in Hebrew. This highlights a climax in the text:
11a My name will be great among the nations,
11cIn every place, incense
11dand pure offerings will be presented in My name,
11ebecause My name will be great among the nations.
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.
the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִמִּזְרַח־שֶׁ֜מֶשׁ וְעַד־מְבוֹא֗וֹ
from_[the],rising_of sun and=unto setting_of,its
Yahweh is using the rising and setting of the sun by association to mean the east and the west. Alternate translation: [from the east to the west]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
מִמִּזְרַח־שֶׁ֜מֶשׁ וְעַד־מְבוֹא֗וֹ
from_[the],rising_of sun and=unto setting_of,its
Yahweh is speaking of two extremes in order to include them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [everywhere in the world]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
גָּד֤וֹל שְׁמִי֙ & גָד֤וֹל שְׁמִי֙
big/great name_of,my & great name_of,my
Yahweh is using the word name by association to mean his reputation. See how you translated the same expression in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: [my reputation will be great … my reputation will be great]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
גָּד֤וֹל שְׁמִי֙
big/great name_of,my
The Hebrew text leaves out a verb in this phrase. Many languages require a verb to make this phrase complete. If it would be helpful in your language, you could supply the verb from the context. The verb that needs to be supplied could be: (1) future tense, “will be.” (2) present tense, “is.” Alternate translation: [my name is great]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִשְׁמִ֖י
to,name_of,my
Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to me]
OET (OET-LV) If/because from_the_rising_of the_sun and_unto setting_of_its is_great name_of_my among_nations and_on/over_all place incense is_being_brought_near to_name_of_my and_an_offering a_pure if/because is_great name_of_my among_nations YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) People in other countries from the east all the way to the west will honour me, and incense and genuine sacrifices will be offered to me, because my reputation in those countries will be praised,” says army-commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.