Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET-LV No OET-LV NAH 1:15 verse available
OET (OET-RV) ⇔ My people, look, a messenger is running across the hills.
⇔ He’ll be bringing good news—announcing peace.
⇔ So celebrate your festivals Yehudah, and keep your promises,
⇔ because that wicked country won’t invade you again—it’ll be destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֨ה
(hinnēh)
The author is using the term Behold to: (1) tell his readers to actually look toward the mountains, from which a messenger will come. (2) focus his readers‘ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Listen] or [See]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙
(raglēy məⱱassēr)
Here, feet represents the action that the herald does with his feet, that is, he is coming. Alternate translation: [a herald is coming]
Note 3 topic: writing-poetry
חָגִּ֧י&חַגַּ֖יִךְ
(ḩāggiy&ḩaggayik)
Here, Celebrate your celebrations is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
יְהוּדָ֛ה
(yəhūdāh)
Here, Judah represents the people who live in Judah. Alternate translation: [people of Judah]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּלִיַּ֖עַל
(bəliyyaˊal)
The word wicked represents evil people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [wicked people]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת
(kulloh nikrāt)
The author is speaking of destroying someone as if they were cut off. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he is completely eliminated]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת
(kulloh nikrāt)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has completely eliminated him]
Note 8 topic: writing-pronouns
כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת
(kulloh nikrāt)
The pronoun he refers to the wicked. If you have decided to use a plural form for wicked, you could use a plural pronoun here, or repeat your form for wicked. Alternate translation: [they are completely cut off] or [those wicked people are completely cut off]
1:15 Nahum supplements his prophecy of Judah’s release from bondage (1:13) with a prediction of the arrival of a messenger bringing the good news of restored peace (see also Isa 52:7). The message of peace was that Assyria’s hold on Judah would be broken and God’s people would be free of its burden. This took place during the reign of Josiah (640–609 BC), after the death of the Assyrian king Ashurbanipal in 626 BC. This political message is a foretaste of God’s final triumph over evil, when his people will be released from bondage to sin through the saving work of the Messiah and be given eternal peace (Zeph 3:13; Luke 2:10-14; Acts 10:34-43; Rom 10:15; Eph 2:14-18).
OET-LV No OET-LV NAH 1:15 verse available
OET (OET-RV) ⇔ My people, look, a messenger is running across the hills.
⇔ He’ll be bringing good news—announcing peace.
⇔ So celebrate your festivals Yehudah, and keep your promises,
⇔ because that wicked country won’t invade you again—it’ll be destroyed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.