Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah C1C2C3

OET interlinear NAH 1:2

 NAH 1:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵל
    2. 533725
    3. [is] a god
    4. God
    5. 410
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_a_God
    8. S
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum; Person=God
    10. 373143
    1. קַנּוֹא
    2. 533726
    3. jealous
    4. jealous
    5. 7072
    6. P-Aamsa
    7. jealous
    8. -
    9. -
    10. 373144
    1. וְ,נֹקֵם
    2. 533727,533728
    3. and avenging
    4. -
    5. 5358
    6. P-C,Vqrmsa
    7. and,avenging
    8. -
    9. -
    10. 373145
    1. יְהוָה
    2. 533729
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 373146
    1. נֹקֵם
    2. 533730
    3. [is] avenging
    4. -
    5. 5358
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_avenging
    8. -
    9. -
    10. 373147
    1. יְהוָה
    2. 533731
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 373148
    1. וּ,בַעַל
    2. 533732,533733
    3. and filled of
    4. -
    5. 1167
    6. SP-C,Ncmsc
    7. and,filled_of
    8. -
    9. -
    10. 373149
    1. חֵמָה
    2. 533734
    3. rage
    4. -
    5. 2534
    6. P-Ncfsa
    7. rage
    8. -
    9. -
    10. 373150
    1. נֹקֵם
    2. 533735
    3. [is] avenging
    4. -
    5. 5358
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_avenging
    8. -
    9. -
    10. 373151
    1. יְהוָה
    2. 533736
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 373152
    1. לְ,צָרָי,ו
    2. 533737,533738,533739
    3. on adversaries of his
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. on,adversaries_of,his
    7. -
    8. -
    9. 373153
    1. וְ,נוֹטֵר
    2. 533740,533741
    3. and rages
    4. -
    5. 5201
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,rages
    8. -
    9. -
    10. 373154
    1. הוּא
    2. 533742
    3. he
    4. he
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 373155
    1. לְ,אֹיְבָי,ו
    2. 533743,533744,533745
    3. against enemies of his
    4. enemies
    5. 341
    6. S-R,Vqrmpc,Sp3ms
    7. against,enemies_of,his
    8. -
    9. -
    10. 373156
    1. 533746
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 373157

OET (OET-LV)[is]_a_god jealous and_avenging YHWH YHWH [is]_avenging and_filled_of rage YHWH [is]_avenging on_adversaries_of_his and_rages he against_enemies_of_his.

OET (OET-RV)Yahweh is a jealous[fn] God who avenges.
 ⇔ Yahweh avenges and is full of anger.
 ⇔ He takes vengeance on his opponents,
 ⇔ and he continues to be angry with his enemies.


1:2 Throughout the Hebrew Scriptures, Yahweh often compares peoples who worship idols (instead of him,the creator) similar to a spouse that has an affair.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נֹקֵ֤ם & לְ⁠צָרָ֔י⁠ו

takes_vengeance & on,adversaries_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of vengeance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [avenges himself on his adversaries]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְ⁠נֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה וּ⁠בַ֣עַל חֵמָ֑ה

god jealous and,avenging YHWH avenging YHWH and,filled_of severe_angerful

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Yahweh is a jealous and avenging God; yes, Yahweh is an avenger and master of wrath]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בַ֣עַל חֵמָ֑ה

and,filled_of severe_angerful

Here, master of wrath is an expression that means that Yahweh is extremely angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use a comparable expression from your language that does have that meaning, or state the meaning plainly. Alternate translation: [and he is wrathful] or who is full of rage]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

נֹקֵ֤ם יְהוָה֙ לְ⁠צָרָ֔י⁠ו וְ⁠נוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְ⁠אֹיְבָֽי⁠ו׃

takes_vengeance YHWH on,adversaries_of,his and,rages he/it (Some words not found in UHB: god jealous and,avenging YHWH avenging YHWH and,filled_of severe_angerful takes_vengeance YHWH on,adversaries_of,his and,rages he/it against,enemies_of,his )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Yahweh takes vengeance on his adversaries, indeed, he maintains against his enemies]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠נוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְ⁠אֹיְבָֽי⁠ו

and,rages he/it against,enemies_of,his

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply “wrath“ from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [ and he maintains wrath against those who hate him]

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 jealous (or zealous): God zealously guards the welfare of his people and zealously desires their faithfulness (see Exod 20:4-5; Deut 4:23-24; 6:4; Jer 2:1–3:5).
• God’s vengeance and rage cannot be confused with the human attitude of “getting even.” God’s actions emerge from his holiness (Jer 50:28-29), justice (Isa 63:1-9), and faithfulness to the covenant with his people (Lev 26:23-25; Isa 1:24-26). His vengeance is never arbitrary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [is] a god
    2. God
    3. 341
    4. 533725
    5. P-Ncmsa
    6. S
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum; Person=God
    8. 373143
    1. jealous
    2. jealous
    3. 6627
    4. 533726
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 373144
    1. and avenging
    2. -
    3. 1922,5031
    4. 533727,533728
    5. P-C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 373145
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 533729
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 373146
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 533731
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 373148
    1. [is] avenging
    2. -
    3. 5031
    4. 533730
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 373147
    1. and filled of
    2. -
    3. 1922,1100
    4. 533732,533733
    5. SP-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 373149
    1. rage
    2. -
    3. 2278
    4. 533734
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 373150
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 533736
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 373152
    1. [is] avenging
    2. -
    3. 5031
    4. 533735
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 373151
    1. on adversaries of his
    2. -
    3. 3570,6366
    4. 533737,533738,533739
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 373153
    1. and rages
    2. -
    3. 1922,4987
    4. 533740,533741
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 373154
    1. he
    2. he
    3. 1917
    4. 533742
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 373155
    1. against enemies of his
    2. enemies
    3. 3570,677
    4. 533743,533744,533745
    5. S-R,Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 373156

OET (OET-LV)[is]_a_god jealous and_avenging YHWH YHWH [is]_avenging and_filled_of rage YHWH [is]_avenging on_adversaries_of_his and_rages he against_enemies_of_his.

OET (OET-RV)Yahweh is a jealous[fn] God who avenges.
 ⇔ Yahweh avenges and is full of anger.
 ⇔ He takes vengeance on his opponents,
 ⇔ and he continues to be angry with his enemies.


1:2 Throughout the Hebrew Scriptures, Yahweh often compares peoples who worship idols (instead of him,the creator) similar to a spouse that has an affair.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NAH 1:2 ©