Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) [is]_a_god jealous and_avenging YHWH YHWH [is]_avenging and_filled_of rage YHWH [is]_avenging on_adversaries_of_his and_rages he against_enemies_of_his.
OET (OET-RV) Yahweh is a jealous[fn] God who avenges.
⇔ ≈Yahweh avenges and is full of anger.
⇔ He takes vengeance on his opponents,
⇔ ≈and he continues to be angry with his enemies.
1:2 Throughout the Hebrew Scriptures, Yahweh often compares peoples who worship idols (instead of him,the creator) similar to a spouse that has an affair.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נֹקֵ֤ם & לְצָרָ֔יו
takes_vengeance & on,adversaries_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of vengeance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [avenges himself on his adversaries]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה וּבַ֣עַל חֵמָ֑ה
god jealous and,avenging YHWH avenging YHWH and,filled_of severe_angerful
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Yahweh is a jealous and avenging God; yes, Yahweh is an avenger and master of wrath]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּבַ֣עַל חֵמָ֑ה
and,filled_of severe_angerful
Here, master of wrath is an expression that means that Yahweh is extremely angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use a comparable expression from your language that does have that meaning, or state the meaning plainly. Alternate translation: [and he is wrathful] or who is full of rage]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
נֹקֵ֤ם יְהוָה֙ לְצָרָ֔יו וְנוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְאֹיְבָֽיו׃
takes_vengeance YHWH on,adversaries_of,his and,rages he/it (Some words not found in UHB: god jealous and,avenging YHWH avenging YHWH and,filled_of severe_angerful takes_vengeance YHWH on,adversaries_of,his and,rages he/it against,enemies_of,his )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Yahweh takes vengeance on his adversaries, indeed, he maintains against his enemies]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְנוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְאֹיְבָֽיו
and,rages he/it against,enemies_of,his
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply “wrath“ from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [ and he maintains wrath against those who hate him]
1:2 jealous (or zealous): God zealously guards the welfare of his people and zealously desires their faithfulness (see Exod 20:4-5; Deut 4:23-24; 6:4; Jer 2:1–3:5).
• God’s vengeance and rage cannot be confused with the human attitude of “getting even.” God’s actions emerge from his holiness (Jer 50:28-29), justice (Isa 63:1-9), and faithfulness to the covenant with his people (Lev 26:23-25; Isa 1:24-26). His vengeance is never arbitrary.
OET (OET-LV) [is]_a_god jealous and_avenging YHWH YHWH [is]_avenging and_filled_of rage YHWH [is]_avenging on_adversaries_of_his and_rages he against_enemies_of_his.
OET (OET-RV) Yahweh is a jealous[fn] God who avenges.
⇔ ≈Yahweh avenges and is full of anger.
⇔ He takes vengeance on his opponents,
⇔ ≈and he continues to be angry with his enemies.
1:2 Throughout the Hebrew Scriptures, Yahweh often compares peoples who worship idols (instead of him,the creator) similar to a spouse that has an affair.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.