Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) YHWH [is]_long_of anger(s) and_great_of[fn] power and_to_leave_guilty_unpunished not YHWH he_will_leave_unpunished in/on/at/with_whirlwind and_in/on/at/with_storm its_road/course and_clouds [are]_the_dust_of feet_of_his.
1:3 Variant note: ו/גדול: (x-qere) ’וּ/גְדָל’: lemma_c/1419 a morph_HC/Aamsc id_34W26 וּ/גְדָל
OET (OET-RV) Yahweh is slow to get angry, but very powerful.
⇔ He certainly won’t allow guilty people to go unpunished.
⇔ He walks among whirlwinds and storms,
⇔ ≈and clouds are like dust stirred up by his feet.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙
slow_of anger
Here, long of nostrils is an idiom that means “slow to become angry.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [is patient] or [is slow to anger]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וגדול־כֹּ֔חַ
and,great_of ability
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and very strong] or [and very mighty]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
וְנַקֵּ֖ה לֹ֣א יְנַקֶּ֑ה
and,to_leave_guilty_unpunished not he_will_leave_guilty_unpunished
The author is repeating the verb acquit in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [he will certainly not leave the guilty unpunished] or [he surely does not clear the guilty]
1:3 slow to get angry: God’s patience with disobedience is linked to his faithful love (Exod 34:6; Num 14:18; Ps 103:8; Joel 2:13). This trait had disappointed Jonah, who wanted Nineveh destroyed immediately (Jon 4:2). Because God is patient, he sometimes delays the deserved punishment of sinners (Neh 9:29-30; Rom 2:4; 2 Pet 3:9), but those guilty of persisting in sin will ultimately face God’s judgment (Exod 34:7; Rom 14:10; 2 Cor 5:10; Rev 14:6-7).
• the whirlwind and the storm: This imagery describes the fury of God’s judgment against the wicked (see also Isa 29:6).
OET (OET-LV) YHWH [is]_long_of anger(s) and_great_of[fn] power and_to_leave_guilty_unpunished not YHWH he_will_leave_unpunished in/on/at/with_whirlwind and_in/on/at/with_storm its_road/course and_clouds [are]_the_dust_of feet_of_his.
1:3 Variant note: ו/גדול: (x-qere) ’וּ/גְדָל’: lemma_c/1419 a morph_HC/Aamsc id_34W26 וּ/גְדָל
OET (OET-RV) Yahweh is slow to get angry, but very powerful.
⇔ He certainly won’t allow guilty people to go unpunished.
⇔ He walks among whirlwinds and storms,
⇔ ≈and clouds are like dust stirred up by his feet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.