Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) If/because to thorns entangled and_like_drink_of_their drunkards they_will_be_consumed like_stubble dry full.
OET (OET-RV) They’ll get tangled up as if in thorns,
⇔ and they’ll walk like drunks.
⇔ They’ll be burnt up completely like dry stubble.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ
until thorns entangled and,like,drink_of,their drunk consumed
The author is saying that the Ninevites are like tangled thorn bushes and dried stubble in a fire and like the drink in their own hands, because all of these things are quickly consumed. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as tangled thorn bushes are in a fire and as a drink is in the hands of a Ninevite, they are quickly consumed]
Note 2 topic: writing-pronouns
וּכְסָבְאָ֖ם & אֻ֨כְּל֔וּ
and,like,drink_of,their & consumed
The pronouns their and they refer to the Ninevites. If this is not clear for your readers, you could use the people’s name here. Alternate translation: [and the Ninevites‘ drink ... the Ninevites are devoured]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אֻ֨כְּל֔וּ
consumed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God will destroy them]
1:2-11 This short, two-stanza hymn (1:2-6, 7-11) tells of God’s sovereign power.
OET (OET-LV) If/because to thorns entangled and_like_drink_of_their drunkards they_will_be_consumed like_stubble dry full.
OET (OET-RV) They’ll get tangled up as if in thorns,
⇔ and they’ll walk like drunks.
⇔ They’ll be burnt up completely like dry stubble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.