Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) Found_me the_watchmen the_go_about in/on/at/with_city DOM whom_loves soul_of_my have_you_all_seen.
OET (OET-RV) The guards going around in the city found me:
⇔ “Have you seen the man whom my soul loves?”
Note 1 topic: translate-unknown
הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים
the,watchmen
The word guards refers to men who had the job of walking about the city during the night for the purpose of keeping the people safe. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם
DOM whom,loves soul_of,my seen
The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I said to them, “Have you seen him whom my soul loves]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י
DOM whom,loves soul_of,my
See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [him whom I love]
אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם
DOM whom,loves soul_of,my seen
Alternate translation: [Do you know where the man whom I love is?]
3:3 The watchmen of ancient towns or cities were roughly equivalent to police. Guardians of social custom and law, they were posted on the city walls to look out for attack and to assure that any traffic in or out of the city was not threatening.
• The woman may have been stopped because she was not a resident of the city and was not recognized. It was not considered appropriate for a woman to be out alone at night. The scene accentuates the strong desire that the woman must have felt toward the man as she ignored social conventions and safety considerations.
OET (OET-LV) Found_me the_watchmen the_go_about in/on/at/with_city DOM whom_loves soul_of_my have_you_all_seen.
OET (OET-RV) The guards going around in the city found me:
⇔ “Have you seen the man whom my soul loves?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.