Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 2:1

 SNG 2:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲנִי
    2. 404256
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282270
    1. חֲבַצֶּלֶת
    2. 404257
    3. +am the crocus of
    4. -
    5. 2261
    6. P-Ncfsc
    7. [am]_the_crocus_of
    8. -
    9. -
    10. 282271
    1. הַ,שָּׁרוֹן
    2. 404258,404259
    3. the Shārōn
    4. Sharon
    5. 8289
    6. P-Td,Np
    7. the,Sharon
    8. -
    9. -
    10. 282272
    1. שׁוֹשַׁנַּת
    2. 404260
    3. (the) lily of
    4. -
    5. 7799
    6. P-Ncbsc
    7. (the)_lily_of
    8. -
    9. -
    10. 282273
    1. הָ,עֲמָקִים
    2. 404261,404262
    3. the valleys
    4. valleys
    5. 6010
    6. P-Td,Ncmpa
    7. the,valleys
    8. -
    9. -
    10. 282274
    1. 404263
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282275

OET (OET-LV)I am_the_crocus_of the_Shārōn (the)_lily_of the_valleys.

OET (OET-RV)I’m a wildflower of Sharon.
 ⇔ A lily of the valleys.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים

I rose_of the,Sharon lily_of the,valleys

Here the woman is speaking of herself as if she is a type of wildflower. She compares herself to these common wildflowers to express that she thinks she is no more attractive than other young women. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys] or [My beauty is as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys]

Note 2 topic: translate-unknown

חֲבַצֶּ֣לֶת

rose_of

The original word which the ULT translates as wildflower refers to a specific type of flower which grows on the ground. The exact type of flower that the original word refers to cannot be known with certainty, so you could use the name of a pretty wildflower in your area, or you could use a more general term.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן

I rose_of the,Sharon

The writer assumes that the reader will know that Sharon was the name of a specific plain (a flat area) and that the word itself refers to a flat, wide area. Here the woman is probably referring to “plains” in general and expressing that she is like a wildflower that grows on the plains. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am a flower that grows on the plain of Sharon] or [I am a flower that grows on the plains]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים

I rose_of the,Sharon lily_of the,valleys

These two phrases a flower of Sharon and a lily of the valleys mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I am a wildflower that grows in the plains and the valleys]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת

lily_of

The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I am a lily of]

Note 6 topic: translate-unknown

שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת

lily_of

The Hebrew word that the ULT translates as lily is a type of flower which grows as a wildflower. If your readers would not be familiar with this type of flower, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [a wildflower of]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 404256
    5. S-Pp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282270
    1. +am the crocus of
    2. -
    3. 2105
    4. 404257
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 282271
    1. the Shārōn
    2. Sharon
    3. 1830,7590
    4. 404258,404259
    5. P-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 282272
    1. (the) lily of
    2. -
    3. 7670
    4. 404260
    5. P-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 282273
    1. the valleys
    2. valleys
    3. 1830,5513
    4. 404261,404262
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 282274

OET (OET-LV)I am_the_crocus_of the_Shārōn (the)_lily_of the_valleys.

OET (OET-RV)I’m a wildflower of Sharon.
 ⇔ A lily of the valleys.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 2:1 ©