Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) There litter_of_him that_of_Shəlomoh sixty warriors are_around to/for_her/it from_mighty_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Look, it’s his chair carried on poles.
⇔ It belongs to Shelomoh (Solomon) and sixty Israeli warriors surround it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֗ה
see/lo/see!
See how you translated the word Behold in [1:15](../01/15.md) where it occurs with the same meaning.
Note 2 topic: translate-unknown
מִטָּתוֹ֙
litter_of,him
A litter was a portable bed or couch used to carry important people from place to place. It was carried by wooden poles that were attached to it. This litter probably had a canopy on top that functioned as a roof and curtains around it that could be opened and closed. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [his portable couch]
מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה
litter_of,him that,of,Solomon
The phrase his litter, which belongs to Solomon could mean: (1) that the woman was riding on the litter which belonged to Solomon and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that Solomon himself was riding in the litter. Alternate translation: [Solomon riding in his royal portable chair]
3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.
OET (OET-LV) There litter_of_him that_of_Shəlomoh sixty warriors are_around to/for_her/it from_mighty_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Look, it’s his chair carried on poles.
⇔ It belongs to Shelomoh (Solomon) and sixty Israeli warriors surround it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.