Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

OET interlinear SNG 3:6

 SNG 3:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 404713
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282577
    1. זֹאת
    2. 404714
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 282578
    1. עֹלָה
    2. 404715
    3. +is coming up
    4. coming
    5. 5927
    6. V-Vqrfsa
    7. [is]_coming_up
    8. -
    9. -
    10. 282579
    1. מִן
    2. 404716
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 282580
    1. 404717
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282581
    1. הַ,מִּדְבָּר
    2. 404718,404719
    3. the wilderness
    4. wilderness
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 282582
    1. כְּ,תִימֲרוֹת
    2. 404720,404721
    3. like column of
    4. columns
    5. 8490
    6. S-R,Ncfpc
    7. like,column_of
    8. -
    9. -
    10. 282583
    1. עָשָׁן
    2. 404722
    3. smoke
    4. -
    5. 6227
    6. S-Ncmsa
    7. smoke
    8. -
    9. -
    10. 282584
    1. מְקֻטֶּרֶת
    2. 404723
    3. she is perfumed of
    4. -
    5. V-VPsfsc
    6. [she_is]_perfumed_of
    7. -
    8. -
    9. 282585
    1. מוֹר
    2. 404724
    3. myrrh
    4. myrrh
    5. 4753
    6. S-Ncmsa
    7. myrrh
    8. -
    9. -
    10. 282586
    1. וּ,לְבוֹנָה
    2. 404725,404726
    3. and frankincense
    4. and frankincense
    5. 3828
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,frankincense
    8. -
    9. -
    10. 282587
    1. מִ,כֹּל
    2. 404727,404728
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 282588
    1. אַבְקַת
    2. 404729
    3. +the scent-powder of
    4. -
    5. 81
    6. S-Ncfsc
    7. [the]_scent-powder_of
    8. -
    9. -
    10. 282589
    1. רוֹכֵל
    2. 404730
    3. a trader
    4. -
    5. 7402
    6. S-Vqrmsa
    7. a_trader
    8. -
    9. -
    10. 282590
    1. 404731
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282591

OET (OET-LV)who this is_coming_up from the_wilderness like_column_of smoke she_is_perfumed_of myrrh and_frankincense from_all the_scent-powder_of a_trader.

OET (OET-RV)Who’s that coming up from the wilderness like columns of smoke—
 ⇔ fragrant smoke of myrrh and frankincense from all the merchant’s powders?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל

who? this(f) coming_up from/more_than the,wilderness like,column_of smoke perfumed_of myrrh and,frankincense from=all fragrant_powders_of merchant

The phrase Who is that could: (1) be a rhetorical question used to create a sense of expectation and interest. If you would not use a question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Look who is coming up from the wilderness like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense, from all the powders of the merchant] (2) be a request for information. Alternate translation: [Who is it that I see arising from the wilderness like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense from all the powders of the merchant]

זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר

this(f) coming_up from/more_than the,wilderness

The word translated as that here could refer to: (1) Solomon’s “litter,” which is named in the following verse. Alternate translation: [is that group of people arising from the wilderness] (2) the woman. Alternate translation: [is this woman arising from the wilderness]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עֹלָה֙

coming_up

The writer assumes that the readers will understand that the phrase coming up describes the group of people traveling from the wilderness to Jerusalem because the wilderness is in the valley and Jerusalem is built on high hills. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: [moving upward] or [arising]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

עֹלָה֙

coming_up

Your language may say “going” rather than coming in a context such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: [going up]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה

like,column_of smoke perfumed_of myrrh and,frankincense

The writer is saying that the dust clouds created by a group of people traveling in a dry area are like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [creating a dust cloud that resembles a column of smoke, which resembles the fragrant smoke of myrrh and frankincense]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה

like,column_of smoke perfumed_of myrrh and,frankincense

Here the phrase fragrant smoke of myrrh and frankincense could be: (1) further describing the words coming up. Alternate translation: [creating dust clouds that resemble rising columns of smoke; Yes, creating dust clouds that resemble the fragrant smoke of myrrh and frankincense] (2) describing the phrase columns of smoke. Alternate translation: [like a column of smoke, incensed with myrrh and frankincense]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

מְקֻטֶּ֤רֶת

perfumed_of

The writer is leaving out a word that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [like fragrant smoke of]

מוֹר֙

myrrh

Alternate translation: [the sweet-smelling incense made from the resin of a myrrh tree]

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל

from=all fragrant_powders_of merchant

The word translated as from all could: (1) be introducing the powders of the merchant as additional information about myrrh and frankincense. Alternate translation: [which are among the powders of the merchant] (2) indicate that the powders of the merchant are being introduced as additional things the merchant sells. Alternate translation: [and other powders of the merchants]

TSN Tyndale Study Notes:

3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 404713
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282577
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 404714
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 282578
    1. +is coming up
    2. coming
    3. 5713
    4. 404715
    5. V-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 282579
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 404716
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282580
    1. the wilderness
    2. wilderness
    3. 1830,3899
    4. 404718,404719
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 282582
    1. like column of
    2. columns
    3. 3285,7910
    4. 404720,404721
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 282583
    1. smoke
    2. -
    3. 5798
    4. 404722
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 282584
    1. she is perfumed of
    2. -
    3. 6668
    4. 404723
    5. V-VPsfsc
    6. -
    7. -
    8. 282585
    1. myrrh
    2. myrrh
    3. 4617
    4. 404724
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 282586
    1. and frankincense
    2. and frankincense
    3. 1922,3583
    4. 404725,404726
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 282587
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 404727,404728
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282588
    1. +the scent-powder of
    2. -
    3. 108
    4. 404729
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 282589
    1. a trader
    2. -
    3. 7006
    4. 404730
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 282590

OET (OET-LV)who this is_coming_up from the_wilderness like_column_of smoke she_is_perfumed_of myrrh and_frankincense from_all the_scent-powder_of a_trader.

OET (OET-RV)Who’s that coming up from the wilderness like columns of smoke—
 ⇔ fragrant smoke of myrrh and frankincense from all the merchant’s powders?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 3:6 ©