Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

OET interlinear SNG 3:5

 SNG 3:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִשְׁבַּעְתִּי
    2. 404684
    3. I adjure
    4. -
    5. 7650
    6. V-Vhp1cs
    7. I_adjure
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282555
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 404685,404686
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282556
    1. בְּנוֹת
    2. 404687
    3. Oh daughters of
    4. women
    5. 1323
    6. S-Ncfpc
    7. O_daughters_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282557
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 404688
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-1014
    10. 282558
    1. בִּ,צְבָאוֹת
    2. 404689,404690
    3. by gazelles
    4. gazelles in
    5. S-R,Ncbpa
    6. by,gazelles
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282559
    1. אוֹ
    2. 404691
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282560
    1. בְּ,אַיְלוֹת
    2. 404692,404693
    3. by the does of
    4. -
    5. 355
    6. S-R,Ncfpc
    7. by,the_does_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282561
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 404694,404695
    3. the field
    4. countryside
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282562
    1. אִם
    2. 404696
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282563
    1. 404697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282564
    1. תָּעִירוּ
    2. 404698
    3. you(pl) will awaken
    4. awaken
    5. 5782
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_will_awaken
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282565
    1. 404699
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 282566
    1. וְ,אִם
    2. 404700,404701
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282567
    1. 404702
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282568
    1. תְּעוֹרְרוּ
    2. 404703
    3. you(pl) will arouse
    4. -
    5. 5782
    6. V-Voi2mp
    7. you(pl)_will_arouse
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282569
    1. אֶת
    2. 404704
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282570
    1. 404705
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282571
    1. הָ,אַהֲבָה
    2. 404706,404707
    3. (the) love
    4. love
    5. 160
    6. O-Td,Ncfsa
    7. (the),love
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282572
    1. עַד
    2. 404708
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282573
    1. שֶׁ,תֶּחְפָּץ
    2. 404709,404710
    3. that it will please
    4. it pleases
    5. SV-Tr,Vqi3fs
    6. that,it_will_please
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282574
    1. 404711
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282575
    1. 404712
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 282576

OET (OET-LV)I_adjure you(pl) Oh_daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem) by_gazelles or by_the_does_of the_field if you(pl)_will_awaken and_if you(pl)_will_arouse DOM (the)_love until that_it_will_please.

OET (OET-RV)I strongly advise you, young women of Yerushalem,
 ⇔ by the female gazelles or the does in the countryside,
 ⇔ don’t awaken or stir love until it pleases.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–3:5: The man called the woman, but later she could not find him

The author began this scene at a different place and time from the ending of the preceding section (1:1–2:7). At the end of that section, the woman and man were together, but at the beginning of this section (2:8) the woman was in her room at home, and the man was coming to her over the hills.

There are two poems in Section 2:8–3:5. In the first poem (2:8–17) the man came and stood outside the woman’s room. She quoted what he said as he invited her to come out with him and enjoy a beautiful spring day. The second poem (3:1–5) describes a time when the woman searched for her beloved at night. This second poem has much in common with Section 5:2–6:3. See the discussion of similarities at the beginning of that section.

Both parts of this section (2:8–17 and 3:1–5) may describe what the woman imagined or what she dreamed. The descriptions may not refer to actual events in the poem.

Paragraph 3:1–5 The woman described searching for her beloved at night

In the preceding poem (2:8–17) the author described the man and woman as they were together on a beautiful spring day. Here in Paragraph 3:1–5 the woman was alone in her bed at night, and she longed to be with her beloved again. Her joy in 2:8–17 changed to being troubled in 3:1–5 as she searched for her beloved and then clung to him when she found him.

Bible scholars are not sure whether this poem tells about a dream, the woman’s feelings, or an actual event. It seems more like a dream than an actual event. In that culture it would not be likely for a woman to go out into the city at night, as the author described in 3:1–5, but in a dream almost anything is possible.

Some versions (including BSB, CEV, ESV, GW, NASB, NCV, NJPS, and GNT) have a section heading or footnote at 3:1 to indicate that 3:1–5 describes a dream. The GNT mentions in the text that it was a dream, saying, “Asleep on my bed, night after night I dreamed of the one I love…” Other scholars interpret 3:1–5 as a description of the woman’s feelings. The Song is lyric poetry, which often uses such descriptions. It does not necessarily describe actual events. The Notes interpret 3:1–5 as a dream.

It is likely that 3:5 functions as a refrain, probably for the entire section (2:8–3:5). It is identical to the refrain in 2:7.

3:5a

O daughters of Jerusalem, I adjure you

3:5b

by the gazelles and does of the field:

3:5c

Do not arouse

3:5d

or awaken love

3:5e

until the time is right.

3:5a–e

O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right: For information and translation advice on this verse, refer to the notes for 2:7a–e.

General Comment/summary for 2:8–3:5

In this section (especially in 2:8–17) the author describes the new spring plants and blossoms. He implies that the love between the man and woman was also growing. In 3:1–4 the woman searched for her beloved and longed for union with him. In 3:4 she dreamed that she found him and brought him home with her. As the man and woman became more ready to be intimate with each other, the woman warned the Jerusalem women to be careful to not influence them to express that intimate love before the right time (3:5).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ

adjure ,you(pl) daughters_of Yerushalayim by,gazelles or by,the_does_of the=field if arouse and=if awaken DOM (the),love until that,it_will_please

This verse is identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). Translate this verse exactly as you translated that verse. This verse is a refrain (a repeated phrase). Refrains are a common feature of poetry. This refrain closes section 2:8-3:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I adjure
    2. -
    3. 7767
    4. 404684
    5. V-Vhp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282555
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 404685,404686
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282556
    1. Oh daughters of
    2. women
    3. 1143
    4. 404687
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282557
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 2998
    4. 404688
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem; Y-1014
    8. 282558
    1. by gazelles
    2. gazelles in
    3. 846,6478
    4. 404689,404690
    5. S-R,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282559
    1. or
    2. -
    3. 803
    4. 404691
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282560
    1. by the does of
    2. -
    3. 846,505
    4. 404692,404693
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282561
    1. the field
    2. countryside
    3. 1893,8079
    4. 404694,404695
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282562
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 404696
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282563
    1. you(pl) will awaken
    2. awaken
    3. 6118
    4. 404698
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282565
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 404700,404701
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282567
    1. you(pl) will arouse
    2. -
    3. 6118
    4. 404703
    5. V-Voi2mp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282569
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 404704
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282570
    1. (the) love
    2. love
    3. 1893,470
    4. 404706,404707
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282572
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 404708
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282573
    1. that it will please
    2. it pleases
    3. 7646,2603
    4. 404709,404710
    5. SV-Tr,Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282574

OET (OET-LV)I_adjure you(pl) Oh_daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem) by_gazelles or by_the_does_of the_field if you(pl)_will_awaken and_if you(pl)_will_arouse DOM (the)_love until that_it_will_please.

OET (OET-RV)I strongly advise you, young women of Yerushalem,
 ⇔ by the female gazelles or the does in the countryside,
 ⇔ don’t awaken or stir love until it pleases.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 3:5 ©