Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) how_you are_beautiful darling_of_my how_you are_beautiful eyes_of_your are_doves from_behind to_veil_of_your hair_of_your like_flock_of the_goats that_moving_down from_hill of_Gilˊād.
OET (OET-RV) Wow, you’re beautiful, my darling.
⇔ Look, at you, so beautiful.
⇔ Your eyes are doves from behind your veil.
⇔ Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה
how,you beautiful darling_of,my how,you beautiful
See how you translated these two parallel phrases in [1:15](../01/15.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ
eyes_of,your doves from,behind to,veil_of,your
See how you translated the phrase Your eyes are doves in [1:15](../01/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד
hair_of,your like,flock_of the,goats that,moving_down from=hill Gilˊād
The writer is saying that both the color and the motion of the woman’s hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead. The original readers would have understood this to mean that the woman’s hair was black since goats in Israel were also black. Seen from a distance, a flock of black goats descending from the heights of Mount Gilead would have created a majestic visual effect because the goats would have looked like one long flowing mass of black. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Your black hair moves in graceful waves like a flock of black goats moving down the slopes of Mount Gilead] or [Your long black hair flows in graceful waves like a flock of black goats coming down the slopes of Mount Gilead]
4:1–5:1 The consummation of the marriage is now expressed.
• This poem is the first “descriptive poem” in the book (see also 5:10-16; 6:4-6; 7:2-8). Scholars commonly refer to these poems by the Arabic term wasf (“description”); these poems are similar in form to songs sung at modern Arabic weddings. These sensuous poems are preludes to sexual intimacy. In their descriptions of physical beauty, they often move—as this one does—from the head downward.
4:1 my darling (literally companion): The man is about to consummate his love with the one who is his friend as well as lover (see also 4:7).
• like a flock of goats winding down the slopes of Gilead: Middle Eastern goats are very dark, if not black. The woman’s hair flows over and down her lighter veil.
OET (OET-LV) how_you are_beautiful darling_of_my how_you are_beautiful eyes_of_your are_doves from_behind to_veil_of_your hair_of_your like_flock_of the_goats that_moving_down from_hill of_Gilˊād.
OET (OET-RV) Wow, you’re beautiful, my darling.
⇔ Look, at you, so beautiful.
⇔ Your eyes are doves from behind your veil.
⇔ Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.