Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) here_you are_beautiful my_friend_of_my here_you are_beautiful eyes_of_your are_doves from_behind to_veil_of_your hair_of_your is_like_(the)_flock_of (the)_she-goats which_they_have_descended from_hill of_Gilˊād.
OET (OET-RV) Wow, you’re beautiful, my darling.
⇔ Look, at you, so beautiful.
⇔ Your eyes are doves from behind your veil.
⇔ Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead.
In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):
The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.
There is a change of speaker.
The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.
The mood changes from anxious searching to joyful celebration.
In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:
3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession
4:1–15 The man described his beautiful bride
4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage
In 4:1–7 the man used figures of speech to tell his bride how beautiful and majestic she was.Bergant (page 42) explains the two aspects of the description in this way: “It is a descriptive song that uses metaphors and similes both representationally (highlighting physical similarity) and presentationally (eliciting an emotional response).” This type of physical description of one’s beloved is called a “wasf” (an Arabic word). It was a common type of poetry in the ancient Near East. Such figures of speech were common in the love poetry of nearby cultures. The man also describes his bride in 6:4–10 and 7:1–9. In one example (5:10–16) the woman describes the man. He first praised her eyes and hair, then he praised her mouth, lips, and teeth. He described her temples and neck and then her breasts. Paragraph 4:1–7 begins and ends with similar statements that summarize her beauty:
:1 How beautiful you are, my darling—
how very beautiful!
:7 You are altogether beautiful, my darling;
there is no flaw in you.
Cultures have different ideas about what is beautiful. In some cultures the figures of speech that the man used to describe the woman may seem strange or insulting, but in his culture, they were powerful ways to praise her. Sometimes they described the man’s feelings about her instead of describing her appearance. For example, in 4:4 the man compared the woman’s neck (or her necklaces) to the tower of King David. Her neck did not look like the tower, but to him she seemed as majestic as that tower where warriors’ shields hung to represent their power.
Standards for respectful speech and actions in the Song
In 4:1–7 the man often referred to the woman’s body. In most cultures certain parts of the body are “private” or “sexual,” and those parts should not be uncovered in public. In some cultures, women must be covered from the waist to the ankles.In some cultures certain references may embarrass people who read or hear them. It may not be modest to mention a woman’s breasts or her belly or navel (as in some verses of the Song). Other cultures have different standards. Scholars are not sure about the specific standards in Israel when the Song was written, but the Song does not violate the standards of modesty in the OT. Two facts about the Song may help to indicate the standards of modesty in Israel’s culture in OT times:
The Song refers to parts of the female body more than 40 times, but only three of these mention areas below the waist.Two of these references are to the feet, which were usually uncovered. The other is to “rounded thighs” in 7:1. It probably refers to the general shape of the thighs, which may be obvious even when a woman is fully clothed. This may imply that the area below the waist was the “private” area, which must be covered in public.
In 8:8–10 both the woman and her brothers spoke casually about her breasts. This probably indicates that in that culture a woman did not always cover her breasts. For example, it was common to breast-feed babies openly (as in 8:1 and other OT verses).
These two facts imply that the author described the woman’s body in a more modest way than some scholars assume. When the man described the woman’s beauty (as in 4:1–7 and 7:1–9), he did it in a proper way. He did not describe “private sexual” parts. In some languages it may be helpful to include a footnote to explain that cultures have different standards of what is proper, decent, and respectful. Translate in a way that does not violate your culture’s standards.
4:1a–b and the first part of 4:1c are identical to 1:15a–b. The Notes for the two verses are not exactly the same because the context is different. In 4:1 the context is the couple’s wedding day. However, you should translate the similarities in the two verses in the same way (or a very similar way).
How beautiful you are, my darling—
How beautiful you are, my love, (NRSV)
My darling, you are so beautiful,
how very beautiful!
so very beautiful!
too beautiful to describe.
How beautiful you are, my darling—how very beautiful!: These phrases also occurred in 1:15. You may translate them as you did there.See also CEV, NASB, NCV, NJB, and GNT. Notice that the phrases here in 4:1a–b are repeated in 4:7 to form an inclusio, which indicates the end of Paragraph 4:1–7.
my darling: See the Notes on 1:9a–b for a discussion of the phrase my darling. You should translate it as you did there and in 1:15. In some languages a direct address like this comes first in the sentence. For example:
My darling, how beautiful you are…
Your eyes are like doves behind your veil.
Your eyes are like doves hidden behind your veil.
Your lovely eyes are like shy/gentle birds.
Your eyes are like doves: The phrase Your eyes are like doves is a simile. The man compares the woman’s eyes to a small bird called a “dove.” The man did not mean that her eyes looked like doves. He meant that her eyes had a characteristic that reminded him of doves.
Scholars are uncertain about the exact meaning of this simile. Doves are gentle birds, so the simile probably implies that the woman’s eyes revealed that she was gentle like a dove. In the context of 4:1a–b it also implies that her eyes were beautiful. doves probably symbolize love here.
See 1:15c (which has the identical simile) for a more detailed discussion. You should translate this simile in the same way in both verses. In some languages it may be necessary to make the meaning explicit. For example:
Your lovely eyes show that you are as gentle as a dove
doves: For more information about doves, see the note on 1:15c.
behind your veil: Here in 4:1c the author adds the phrase behind your veil, which was not part of the comparison in 1:15. A veil was a piece of fabric that covered part of the head. In this verse, the author implied that the veil covered the woman’s face.
Probably the veil was partly transparent so that the man could see her eyes through the fabric. Other scholars say that the veil may have covered only the lower part of her face so that her eyes were visible above the veil.It is uncertain whether the veil symbolizes the woman’s modesty or if the veil serves to further enhance her mysterious beauty. Perhaps both are true.
Some other ways to translate behind your veil are:
as you look through your veil (CEV)
inside the cloth that covers your face
Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead: In 4:1d–e the author describes the way the woman’s hair looks as it moves. It moves in a fascinating way that is constantly changing. He compares it to the way a big group of goats move down mountain slopes in Gilead. Their movements are delightful to watch as they come down the mountain together. A similar simile is found in 6:5.
In many cultures people do not compare a woman’s hair to the movement of goats. If this is true in your language, you may need to make the similarity more explicit. For example:
Your hair dances like a flock of goats bounding down the hills of Gilead. (GNT)
Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead. (NCV)
Your dark/black hair moves like a flock of dark/black goats as they leap down the slopes of Gilead.
For more information, see the note on streaming down Mount Gilead in this part of the verse.
Your hair is like a flock of goats
Your hair looks like a flock of goats,
Your wavy hair is like a big group of black goats,
flock of goats: The phrase flock of goats refers here to a group of goats that are seen from a distance. The individual goats are not in focus. The author compared the woman’s hair to a flock of goats moving down a mountain to imply that her hair was beautiful as it moved.
In some cultures, people do not think of goats as beautiful or graceful. They may think of them as ugly or even associated with evil customs. If that is true in your culture, you may use a more general term. For example:
like flocks/groups of animals dancing down the slopes of Gilead
streaming down Mount Gilead.
as it moves/flows down the slopes of Gilead.
surging down from Gilead heights.
streaming down: Here the Hebrew word that the BSB translates as streaming describes the way the goats move, or how they look as they go down the mountain slopes and hillsides in Gilead. Some other ways to describe this movement are:
flowing/streaming down
bounding/dancing down
Use a poetic way in your language to describe their movement.
Mount Gilead: The name Gilead probably refers here to a plateau region on the east side of the Jordan River.There was also a mountain called “Gilead” on the western side of the Jordan River. That region has many cliffs and mountain slopes. It probably does not refer to a single mountain. However, scholars and English versions differ on this issue. In this context, you may translate the word Mount as either singular or plural, whichever is most natural in your language.Scholars disagree on this issue. There are two main views: (1) It refers generally to the mountainous region of Gilead, possibly where the land slopes down to the Jordan River valley. For example, the ESV has, “surging down the slopes of Gilead.” Versions which follow this view are CEV, ESV, JB, NAB, NLT, RSV, GNT, and NIV11. (2) It refers to a specific mountain. For example, the NIV has, “descending from Mount Gilead.” Versions which follow this view are BSB, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, and REB.In 6:5 the author used a similar expression but without the word “mountain.” The NIV translates it as “descending from Gilead.” Also, in 4:1 the expression lacks the article and so probably means “mountainous Gilead.” A specific mountain does not seem to be in focus in either verse. For example:
the slopes of Gilead (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה
here,you beautiful my_friend_of,my here,you beautiful
See how you translated these two parallel phrases in [1:15](../01/15.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ
eyes_of,your doves from,behind to,veil_of,your
See how you translated the phrase Your eyes are doves in [1:15](../01/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד
hair_of,your [is]_like_(the),flock_of of_(the),she-goats which,they_have_descended from=hill Gilˊād
The writer is saying that both the color and the motion of the woman’s hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead. The original readers would have understood this to mean that the woman’s hair was black since goats in Israel were also black. Seen from a distance, a flock of black goats descending from the heights of Mount Gilead would have created a majestic visual effect because the goats would have looked like one long flowing mass of black. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Your black hair moves in graceful waves like a flock of black goats moving down the slopes of Mount Gilead] or [Your long black hair flows in graceful waves like a flock of black goats coming down the slopes of Mount Gilead]
OET (OET-LV) here_you are_beautiful my_friend_of_my here_you are_beautiful eyes_of_your are_doves from_behind to_veil_of_your hair_of_your is_like_(the)_flock_of (the)_she-goats which_they_have_descended from_hill of_Gilˊād.
OET (OET-RV) Wow, you’re beautiful, my darling.
⇔ Look, at you, so beautiful.
⇔ Your eyes are doves from behind your veil.
⇔ Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.