Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) I_have_come to_garden_of_my sister_of_my bride I_have_gathered myrrh_of_my with spice_of_my I_have_eaten honeycomb_of_my with honey_of_my I_have_drunk wine_of_my with milk_of_my eat Oh_friends drink and_drunk Oh_lovers.
OET (OET-RV) I have come to my garden, my girlfriend, my bride.
⇔ I’ve plucked my myrrh with my spice.
⇔ I’ve eaten my honeycomb with my honey.
⇔ I’ve drunk my wine with my milk.
⇔ Eat, friends,
⇔ drink, and drink freely, dear ones.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י
come to,garden_of,my sister_of,my bride gathered myrrh_of,my with spice_of,my eaten honeycomb_of,my with honey_of,my drunk wine_of,my with milk_of,my
Here the man continues to draw an extended comparison between the woman’s body and the garden that he began in [4:12](../04/12.md). He accepts the woman’s invitation (that she gave in the previous verse) to enjoy her body. The lines I have plucked my myrrh with my spice and I have eaten my honeycomb with my honey and I have drunk my wine with my milk are all metaphors for the man enjoying the woman’s body. If you used the alternate translation in verses [4:12-16](../04/12.md), you should do so here also. Alternate translation: [You who are as dear to me as a sister, my bride, I am ready to go with you and enjoy the delights of your body; it will be as though I am gathering myrrh with my other spices, eating my honey and honeycomb, and drinking my wine and my milk]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י
come to,garden_of,my sister_of,my bride gathered myrrh_of,my with spice_of,my eaten honeycomb_of,my with honey_of,my drunk wine_of,my with milk_of,my
Though the man is speaking as if he has already done these things, he is actually getting ready to do them. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [I am getting ready to come to my garden, my sister, my bride; I will pluck my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey; I will drink my wine with my milk]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
בָּ֣אתִי
come
Your language may say “gone” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I have gone]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒
come to,garden_of,my sister_of,my bride
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [My sister, my bride, I have come to my garden]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֹתִ֣י
sister_of,my
See how you translated the phrase my sister in [4:9](../04/09.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo
אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים
eat friends drink and,drunk love
Since the author does not say who is speaking to the couple here, you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, the speakers could be: (1) the “daughters of Jerusalem” who spoke earlier in the book. They are speaking to the couple at the couple’s wedding. You can use a phrase such as “The young women of Jerusalem speak to the couple” or “The young women of Jerusalem speak to the couple at their wedding” (2) a group of people who are the couple’s friends and wedding guests. You can use a phrase such as “The couple’s friends speak” or “The couple’s wedding guests speak”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים
eat friends drink and,drunk love
Here the speaker is speaking of “eating and drinking” as metaphors to represent the couple enjoying their sexual union. The phrase be drunk is an encouragement to fully enjoy the delights of their sexual union. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly, or you could use a phrase such as “drink deeply” or “drink abundantly” instead of “be drunk.” Alternate translation: [Enjoy your marital intimacy and make love until you are fully satisfied as if you are eating food until full and drinking wine freely] or [Eat, friends; Drink, and be drunk with love] or [Eat, friends; Drink, and drink abundantly of love]
5:1 I have entered my garden . . . myrrh with my spices . . . honeycomb with my honey . . . wine with my milk: In penetrating the garden, the man finds that there is no limit to what he can enjoy. They are ecstatic over finally unlocking the vast enjoyment of intercourse.
• drink deeply of your love! The young women of Jerusalem encourage the couple to enjoy their sexual union to the fullest; there can be no guilt or shame in the deepest pleasure between husband and wife.
OET (OET-LV) I_have_come to_garden_of_my sister_of_my bride I_have_gathered myrrh_of_my with spice_of_my I_have_eaten honeycomb_of_my with honey_of_my I_have_drunk wine_of_my with milk_of_my eat Oh_friends drink and_drunk Oh_lovers.
OET (OET-RV) I have come to my garden, my girlfriend, my bride.
⇔ I’ve plucked my myrrh with my spice.
⇔ I’ve eaten my honeycomb with my honey.
⇔ I’ve drunk my wine with my milk.
⇔ Eat, friends,
⇔ drink, and drink freely, dear ones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.