Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear SNG 6:13

 SNG 6:13 ©

Hebrew word order

OET-LVNo OET-LV SNG 6:13 verse available

OET (OET-RV)Return, return, woman from Shulam.
 ⇔ Return, return and let us look at you.
 ⇔ Why do you look at the Shulammite
 ⇔ like the dance of two armies?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ

(shūⱱī shūⱱī ha⁠shshūlammit shūⱱī shūⱱī və⁠neḩₑzeh-bā⁠k)

It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here, you should not indicate a speaker in the text of your translation. However, if you are using section headers, the speaker could be: (1) the young women of Jerusalem. If you decide this is who is speaking, you can indicate that with a section header. (2) friends of the man and woman. If you decide that this is who is speaking, you can place a section header indicating that. (3) the man. If you decide that this is who is speaking here, you can use a section header to indicate that.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית & בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית

(ha⁠shshūlammit & ba⁠shshūlammit)

The word translated as Shulammite refers to someone who is from the town of Shulam. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [woman from Shulam … at the woman from Shulam]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ

(shūⱱī shūⱱī ha⁠shshūlammit shūⱱī shūⱱī və⁠neḩₑzeh-bā⁠k)

The man is repeating the verb return for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be good to do that here. If not, your language may express the emphasis in another way. Alternate translation: [Return Shulammite, return and let us look at you] or [Please return Shulammite, and let us look at you]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם

(mah-teḩₑzū ba⁠shshūlammit ki⁠məḩolat ha⁠mmaḩₐnāyim)

It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here, you should not indicate this in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, the speaker could be: (1) the man. If you decide that the man is speaking here, you can indicate this with a section header above this part of the verse. (2) the woman speaking of herself in the third person. If you decide that the woman is speaking here, you can place a section header indicating this.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם

(ki⁠məḩolat ha⁠mmaḩₐnāyim)

The speaker is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [like you look at the dance of two armies] or [like you would look at the dance of two armies]

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם

(ki⁠məḩolat ha⁠mmaḩₐnāyim)

This phrase could be translated as: (1) like the dance of two armies which refers to a dance that is performed as entertainment for armies. Alternate translation: [like a dance performed before armies] (2) “like the dance of Mahanaim” (3) “like two rows of dancers” or “like two companies of dancers” and mean “as you like to watch two rows of people dancing.” See the section in the chapter 6 introduction for more information about how to translate this phrase.

TSN Tyndale Study Notes:

6:13–7:9 An interaction between the young women of Jerusalem and the man introduces his last major description of the woman’s beauty and his desire to hold her (see study note on 4:1–5:1).

6:13 Return: Or turn around.
• Shulam: The place is not known, though some have identified it with Shunem (1 Kgs 1:3; 2 Kgs 4:11-12). Maid of Shulam (Hebrew shulammith) might be a wordplay on the name Solomon (Hebrew shelomoh). It would then be equivalent to saying “Solomon’s maiden.”
• as she moves so gracefully between two lines of dancers? The man praises the woman’s grace and beauty to everyone.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #

OET-LVNo OET-LV SNG 6:13 verse available

OET (OET-RV)Return, return, woman from Shulam.
 ⇔ Return, return and let us look at you.
 ⇔ Why do you look at the Shulammite
 ⇔ like the dance of two armies?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 6:13 ©