Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] how they_are_beautiful feet_of_your in_sandals Oh_daughter_of a_noble_person the_curves_of your_two’s_thighs_of_your are_like ornaments the_work_of the_hands_of a_master-craftsman.
7:2 Note: KJB: Song.7.1
OET (OET-RV) Your navel is like a round bowl
⇔ that never lacks spiced wine.
⇔ Your belly is like a pile of threshed wheat
⇔ encircled with lily flowers.
In this section the man described the woman in two separate speeches (6:4–10 and 7:1–10). Some verses are difficult to understand, especially 6:11–13, and it is important to think about them carefully. The woman responded to the man in 7:11 and continued to speak to the end of the section at 8:4.
The verse numbering in the Hebrew text is different from the BSB and a majority of English versions. The Hebrew text begins chapter 7 where the BSB begins 6:13, so in chapter 7 the verses in the Hebrew text are one number higher than the verse numbers in the BSB. For example, 6:13–7:13 in the BSB is 7:1–14 in the Hebrew text (and also in the NJB and NJPS). It is helpful to be aware that some commentaries follow the Hebrew verse numbering. The Notes will follow the verse numbers in the BSB (along with the majority of English versions).
In 7:1–9a the man sang another praise song to the woman, and then she responded in 7:9b–10. Here the man used a different order to describe her beauty. He began with her feet and moved upward to her head as the final focus. In other descriptions (4:1–5, 5:10–16, and 6:4–7) he began with the head and moved downward. Here, he described several parts of her body that he described earlier in the book (neck, eyes, breasts, hair, and head), and he mentioned some other parts for the first time. Notice that 7:3 is identical to 4:5a.
Scholars differ about whether the woman was dancing in this section. In 6:13 the woman said that she did not want spectators to look at her as though she were a dancer. In 7:1–10 the man did not describe her movements, but only her physical features. So, she was probably not dancing in this unit. Some scholars think that she was naked or dressed in transparent clothing, but that idea is not supported in the text.
These verses have many metaphors and similes, and scholars differ about how to interpret some of them. The Notes will discuss each one and give translation suggestions.
Your navel is a rounded goblet;
Your navel is rounded like a drinking cup,
Your navel is like a well-shaped glass/bowl
it never lacks blended wine.
and it is always filled with spiced wine.
continually full of blended wine.
Your navel is a rounded goblet; it never lacks blended wine: Here the man used a metaphor. He compared the woman’s navel to a goblet that always has wine in it. It is the goblet that is filled with wine, not the woman’s navel. Her navel is like the goblet because it is round and can hold liquid. The wine in the goblet is a symbol of romantic love. This metaphor implies that the woman’s love excited the man, as if he were drinking wine.
Some ways to translate the metaphor are:
Use the metaphor and adapt it for your culture. For example:
your navel is a wine glass filled to overflowing. (CEV)
Use a simile. For example:
Your navel is like a round drinking cup always filled with wine. (NCV)
Your navel is like a gourd filled with wine.
Use a simile and indicate the meaning. For example:
Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. (NLT)
Translate the meaning without mentioning the bowl or cup. For example:
Your navel is as exciting as the best wine.
navel: In ancient Israel and all the countries near it, a woman’s navel was considered especially beautiful. Except for the GNT, all English versions refer explicitly to the navel. See the footnoteThe Hebrew word translated as “navel” in the BSB (and most English versions) is interpreted as a euphemism for the woman’s genitals by some commentators including Longman and Pope. (Pope bases his argument on a similarly spelled word in Arabic that means “vulva.”) These commentators also argue that the sequence of description from the feet upwards requires this interpretation since the order thigh, navel and belly would be out of logical ascending order. They interpret belly as the region below the navel, and they also assume that the poetic description would not avoid the genitals.However, according to Fox, the author was not strict about using an ascending order since, for example, the eyes are not lower than the nose (7:4). The order does not require a reader to reinterpret the word “navel.” In fact, there is no exegetical reason for reinterpreting it, especially with a sexual connotation that does not fit the Song’s modest tone.Mitchell comments: “All the philological evidence supports the meaning ‘navel’…Sadly, over the last two centuries commentators have increasingly chosen to ignore the obvious meaning of the Hebrew text….” for more information.
rounded goblet: The Hebrew phrase that the BSB translates as rounded goblet is literally “bowl the-roundness.” This type of goblet was often wide and round. Here the man used it to describe the woman’s navel. In some cultures it may not be appropriate to compare a woman’s navel to a goblet. It also may not be natural to describe the navel as “round.”
If that is true in your language, you may use a different comparison. For example:
your navel is like a wine glass
your navel is like a gourd for drinking
it never lacks blended wine: There are two main ways to interpret the Hebrew phrase that the BSB translates as it never lacks blended wine:
It is a statement that describes the woman’s navel. For example:
that never lacks blended wine… (NIV) (BSB, ESV, NASB, NCV, NIV, NJB, NLT, REB, RSV, GNT)
It is a wish or desire. For example:
Let mixed wine not be lacking… (NJPS) (GW, NET, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.The Hebrew verb is grammatically imperfect, but according to BART, it is jussive in meaning. This indicates wish or desire. Some commentators and a few English versions (GW, NET, and NJPS) follow this interpretation.
blended wine: The Hebrew word that the BSB translates as blended wine is used only here in the OT. It probably refers to a special wine that is mixed with spices. Some other ways to translate it are:
spiced wine (GNT)
wine
delicious wine
For more information on how to translate wine, see the note on wine in 1:2b.
Your waist is a mound of wheat encircled by the lilies: The statement is 7:2c–d is a metaphor. It indicates that the woman’s waist was beautiful and nourishing like a pile of wheat surrounded by lilies. wheat was used to make bread, which was an important food in Palestine. lilies were very beautiful flowers.
Here wheat implies abundant food, and lilies imply beauty. Together these words imply that the woman’s love was like food and beauty for the man. Her navel satisfied him like food and made him feel happy. Some other ways to translate the metaphor are:
Use a simile. For example:
Your stomach is like a pile of wheat surrounded with lilies. (NCV)
Use a simile and indicate the meaning of the comparison. For example:
Your belly is lovely, like a heap of wheat set about with lilies. (NLT96)
Your waist is a mound of wheat
Your stomach is like a pile of wheat (NCV)
Your belly is as beautiful as golden grain
Your waist is a mound of wheat: Here the man praised the woman by comparing her waist to a mound of wheat. Scholars are not sure how her waist was like a mound of wheat. They are also uncertain whether the mound of wheat refers to a pile of wheat grains or to wheat sheaves before a farmer removes the grains from them.
The pile of wheat grains probably had curved sides. The author may imply that the woman’s waist had similar curves and maybe also a golden color like ripe wheat grains or sheaves.
In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
Your belly curves like a heap of wheat
Your stomach is lovely like a golden pile of wheat
It is important that readers understand that the man said this statement to praise the woman.
waist: The Hebrew word that the BSB translates as waist refers to the part of the abdomen that contains the stomach. It is curved and gently protrudes. Use an appropriate word in your language for this part of the body.
encircled by the lilies.
surrounded by lilies.
that has beautiful flowers/lilies growing all around it.
encircled by the lilies: The phrase encircled by the lilies gives another detail about the waist in 7:2c. It indicates that the mound of wheat has lilies growing all around it. It does not imply that the woman’s waist also has lilies around it. Rather, it indicates that the woman’s waist is as beautiful as a mound of wheat surrounded by lilies.
lilies: For more information about lilies, see the note at 2:16b.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג
(Some words not found in UHB: what? beautiful feet_of,your in,sandals daughter_of prince's curves_of your_two's_thighs_of,your like jewels work_of hands_of master )
The man is speaking of the woman’s shapely navel as if it were a rounded bowl used for serving wine. The phrase that never lacks spiced wine describes what is inside the rounded bowl. It probably means that, as spiced wine excites the man and gives him joy, so her navel excites him and gives him joy. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: [Your navel is beautifully rounded and causes me to feel excited] or [Your navel is beautifully rounded like a wine bowl, and it causes me to feel excited like drinking spiced wine] or [Your navel is beautifully rounded like a bowl and gives me joy and excitement like when I drink spiced wine]
אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג
(Some words not found in UHB: what? beautiful feet_of,your in,sandals daughter_of prince's curves_of your_two's_thighs_of,your like jewels work_of hands_of master )
The phrase that the ULT translates as never lacks could be: (1) an assertion and be translated as modeled by the ULT. (2) a strong wish. Alternate translation: [I hope never lacks spiced wine] or [I hope may never lack spiced wine]
Note 2 topic: translate-unknown
הַמָּ֑זֶג
(Some words not found in UHB: what? beautiful feet_of,your in,sandals daughter_of prince's curves_of your_two's_thighs_of,your like jewels work_of hands_of master )
The phrase spiced wine refers to wine that is mixed with spices. If your readers would not be familiar with this type of wine, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [wine that people have added spices to]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
(Some words not found in UHB: what? beautiful feet_of,your in,sandals daughter_of prince's curves_of your_two's_thighs_of,your like jewels work_of hands_of master )
The man continues to draw an extended comparison. He compares her belly to a heap of wheat, a food that satisfies hunger just as the woman satisfies him. The comparison extends to her shape which is soft and curved just like a heap of wheat. He also compares the color of her belly to wheat since a heap of wheat is a golden beige or tan color. The phrase encircled with the lilies describes the heap of wheat and probably means that, just as a heap of wheat encircled with the lilies looks beautiful, so her belly is beautiful. If it would be helpful in your language, you could explain these comparisons. Alternate translation: [Your belly is as beautiful as a heap of wheat that is encircled with lilies, and it satisfies me] or [The shape and color of your belly is beautiful] or [Your belly is beautiful and satisfying]
סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
(Some words not found in UHB: what? beautiful feet_of,your in,sandals daughter_of prince's curves_of your_two's_thighs_of,your like jewels work_of hands_of master )
Alternate translation: [which has lilies all around it]
OET (OET-LV) [fn] how they_are_beautiful feet_of_your in_sandals Oh_daughter_of a_noble_person the_curves_of your_two’s_thighs_of_your are_like ornaments the_work_of the_hands_of a_master-craftsman.
7:2 Note: KJB: Song.7.1
OET (OET-RV) Your navel is like a round bowl
⇔ that never lacks spiced wine.
⇔ Your belly is like a pile of threshed wheat
⇔ encircled with lily flowers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.