Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] I belong_to_love’s_of_my and_for_me his/its_longing/desire.
7:11 Note: KJB: Song.7.10
OET (OET-RV) Come, my dearest, let’s go out to the countryside.
⇔ Let’s spend the night in the villages.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
לְכָ֤ה
(Some words not found in UHB: I belong_to,love's_of,my and,for,me his/its=longing/desire )
Your language may say “Go” rather than Come in a context such as this. Alternate translation: [Go]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לְכָ֤ה דוֹדִי֙
(Some words not found in UHB: I belong_to,love's_of,my and,for,me his/its=longing/desire )
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [My beloved, come]
נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים
(Some words not found in UHB: I belong_to,love's_of,my and,for,me his/its=longing/desire )
Alternate translation: [and let us stay overnight in a village somewhere]
Note 3 topic: translate-unknown
בַּכְּפָרִֽים
(Some words not found in UHB: I belong_to,love's_of,my and,for,me his/its=longing/desire )
The word which the ULT translates as in the villages has two possible meanings in the original language. Here it could mean: (1) in the villages as in the ULT. (2) “among the henna bushes” (which produce flowers). If you choose this option, see how you translated the phrase “henna blossoms” in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: [among the henna bushes] or [among the wildflowers] or [among the henna blossoms]
7:11-12 The woman suggests that they go together to check on the status of the vineyards and make love while there.
OET (OET-LV) [fn] I belong_to_love’s_of_my and_for_me his/its_longing/desire.
7:11 Note: KJB: Song.7.10
OET (OET-RV) Come, my dearest, let’s go out to the countryside.
⇔ Let’s spend the night in the villages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.