Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

OET interlinear SNG 7:12

 SNG 7:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 405884
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283375
    1. לְכָ,ה
    2. 405885,405886
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283376
    1. דוֹדִ,י
    2. 405887,405888
    3. beloved of my
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. beloved_of,my
    8. -
    9. -
    10. 283377
    1. נֵצֵא
    2. 405889
    3. let us go
    4. go
    5. 3318
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_go
    8. -
    9. -
    10. 283378
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 405890,405891
    3. the field
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. -
    9. 283379
    1. נָלִינָה
    2. 405892
    3. let us pass the night
    4. -
    5. V-Vqh1cp
    6. let_us_pass_the_night
    7. -
    8. -
    9. 283380
    1. בַּ,כְּפָרִים
    2. 405893,405894
    3. in/on/at/with villages
    4. -
    5. 3723
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,villages
    8. -
    9. -
    10. 283381
    1. 405895
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283382

OET (OET-LV)[fn] come beloved_of_my let_us_go the_field let_us_pass_the_night in/on/at/with_villages.


7:12 Note: KJB: Song.7.11

OET (OET-RV)Let’s go early to the vineyards.
 ⇔ We’ll see if the grapevine has budded,
 ⇔ if the blossoms have opened,
 ⇔ and if the pomegranates have bloomed.
 ⇔ There I’ll give my love to you.

uW Translation Notes:

נַשְׁכִּ֨ימָה֙

(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

Alternate translation: [Let us wake up early and go] or [Let us get up early and go]

Note 1 topic: figures-of-speech / go

נַשְׁכִּ֨ימָה֙

(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Alternate translation: [Let us come early]

פָּֽרְחָ֤ה הַ⁠גֶּ֨פֶן֙

(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

See how you translated the similar phrase “had the vine budded” in [6:11](../06/11.md).

הֵנֵ֖צוּ הָ⁠רִמּוֹנִ֑ים

(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

See how you translated the similar phrase “Had the pomegranates bloomed” in [6:11](../06/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖⁠י לָֽ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way as modeled by the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

7:11-12 The woman suggests that they go together to check on the status of the vineyards and make love while there.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. come
    2. -
    3. 3131,1762
    4. 405885,405886
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283376
    1. beloved of my
    2. -
    3. 1742
    4. 405887,405888
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 283377
    1. let us go
    2. go
    3. 3176
    4. 405889
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 283378
    1. the field
    2. -
    3. 1830,7765
    4. 405890,405891
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 283379
    1. let us pass the night
    2. -
    3. 3719
    4. 405892
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 283380
    1. in/on/at/with villages
    2. -
    3. 844,3513
    4. 405893,405894
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 283381

OET (OET-LV)[fn] come beloved_of_my let_us_go the_field let_us_pass_the_night in/on/at/with_villages.


7:12 Note: KJB: Song.7.11

OET (OET-RV)Let’s go early to the vineyards.
 ⇔ We’ll see if the grapevine has budded,
 ⇔ if the blossoms have opened,
 ⇔ and if the pomegranates have bloomed.
 ⇔ There I’ll give my love to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 7:12 ©