Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
OET (OET-LV) [fn] come beloved_of_my let_us_go the_field let_us_pass_the_night in/on/at/with_villages.
7:12 Note: KJB: Song.7.11
OET (OET-RV) Let’s go early to the vineyards.
⇔ We’ll see if the grapevine has budded,
⇔ if the blossoms have opened,
⇔ and if the pomegranates have bloomed.
⇔ There I’ll give my love to you.
נַשְׁכִּ֨ימָה֙
(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
Alternate translation: [Let us wake up early and go] or [Let us get up early and go]
Note 1 topic: figures-of-speech / go
נַשְׁכִּ֨ימָה֙
(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Alternate translation: [Let us come early]
פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֨פֶן֙
(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
See how you translated the similar phrase “had the vine budded” in [6:11](../06/11.md).
הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים
(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
See how you translated the similar phrase “Had the pomegranates bloomed” in [6:11](../06/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ
(Some words not found in UHB: come, beloved_of,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way as modeled by the UST.
7:11-12 The woman suggests that they go together to check on the status of the vineyards and make love while there.
OET (OET-LV) [fn] come beloved_of_my let_us_go the_field let_us_pass_the_night in/on/at/with_villages.
7:12 Note: KJB: Song.7.11
OET (OET-RV) Let’s go early to the vineyards.
⇔ We’ll see if the grapevine has budded,
⇔ if the blossoms have opened,
⇔ and if the pomegranates have bloomed.
⇔ There I’ll give my love to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.