Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] head_of_your on_you is_like_Karmel/(Carmel) and_the_hair_of your_head_of_your is_like_(the)_wool the_king is_bound by_tresses.
7:6 Note: KJB: Song.7.5
In this section the man described the woman in two separate speeches (6:4–10 and 7:1–10). Some verses are difficult to understand, especially 6:11–13, and it is important to think about them carefully. The woman responded to the man in 7:11 and continued to speak to the end of the section at 8:4.
The verse numbering in the Hebrew text is different from the BSB and a majority of English versions. The Hebrew text begins chapter 7 where the BSB begins 6:13, so in chapter 7 the verses in the Hebrew text are one number higher than the verse numbers in the BSB. For example, 6:13–7:13 in the BSB is 7:1–14 in the Hebrew text (and also in the NJB and NJPS). It is helpful to be aware that some commentaries follow the Hebrew verse numbering. The Notes will follow the verse numbers in the BSB (along with the majority of English versions).
In 7:1–9a the man sang another praise song to the woman, and then she responded in 7:9b–10. Here the man used a different order to describe her beauty. He began with her feet and moved upward to her head as the final focus. In other descriptions (4:1–5, 5:10–16, and 6:4–7) he began with the head and moved downward. Here, he described several parts of her body that he described earlier in the book (neck, eyes, breasts, hair, and head), and he mentioned some other parts for the first time. Notice that 7:3 is identical to 4:5a.
Scholars differ about whether the woman was dancing in this section. In 6:13 the woman said that she did not want spectators to look at her as though she were a dancer. In 7:1–10 the man did not describe her movements, but only her physical features. So, she was probably not dancing in this unit. Some scholars think that she was naked or dressed in transparent clothing, but that idea is not supported in the text.
These verses have many metaphors and similes, and scholars differ about how to interpret some of them. The Notes will discuss each one and give translation suggestions.
This verse is a summary of the description of the woman in 7:1–5. It emphasizes her great beauty.
How fair and pleasant you are,
How beautiful you are and how pleasing, (NIV)
You are so lovely and delightful.
How fair and pleasant you are: The clause How fair and pleasant you are is part of an exclamation. The man used it to tell the woman that she was beautiful and delightful. Use a natural way in your language to give such a compliment to a woman. Some other ways to translate it in English are:
Oh, you are beautiful and delightful!
You are beautiful, so very desirable! (CEV)
You are beautiful beyond description! You are the one in whom my heart delights.
fair…pleasant: The Hebrew words that the BSB translates as fair and pleasant have similar meanings. The word fair occurs often in the Song, for example, in 1:8; 4:1, 7, and 10; and in 6:4. It is good to translate the word in the same way or a similar way as you translated it in those verses.
The word pleasant refers to the woman only in this verse. It indicates that she is “pleasant, delightful, and lovely.”נָעֵם vb. “be pleasant, delightful, lovely.” BDB, page 653.
Some other ways to translate fair and pleasant here are:
beautiful and pleasant (ESV)
lovely and wonderful
In some languages it may be more natural to express the similar ideas with one emphatic phrase. For example:
You are incredibly beautiful…
You are so delightful
O love, with your delights!
beloved, with all your delights!
You are completely charming, my love!
O love, with your delights: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the BSB translates as O love, with your delights:
The man addressed the woman as his beloved and then described her. For example:
my love, with your elegance. (GW) (BSB, GW, ESV, NAB, NASB, NCV, NIV, NJB, NLT, REB, RSV)
The man spoke about love as a feeling or action. For example:
how complete the delights of your love (GNT) (NET, NJPS, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions. The Song usually does not speak about love by itself as a quality.However, 2:7, 3:5 and 8:4 are possible exceptions. Here the man probably referred to the woman herself, as he spoke directly to her.
with your delights: The Hebrew word that the BSB translates as delights means “delightful, charming.” It describes the woman herself, not the abstract quality of “love.” It implies that she gave the man great pleasure and delight.
Some other ways to translate this phrase are:
Translate it as a statement. For example:
you are full of delights (NCV)
you delight me in so many ways
Translate it as a direct address. For example:
my delight (NAB)
O wonderful Love/Beloved
Translate it as an exclamation. For example:
how complete the delights of your love! (GNT)
what rapture/happiness you give me with your love!
Use a natural way in your language for a man to tell a woman how much her love pleases and delights him.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
מַה־יָּפִית֙
(Some words not found in UHB: head_of,your on,you [is]_like,Carmel and,the_hair_of your_head_of,your [is]_like_(the),wool king held_captive by,tresses )
See how you translated the similar phrase “You are beautiful” in [6:4](../06/04.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ
(Some words not found in UHB: head_of,your on,you [is]_like,Carmel and,the_hair_of your_head_of,your [is]_like_(the),wool king held_captive by,tresses )
This is an exclamation that is emphasizing the beauty and loveliness of the woman. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language.
אַהֲבָ֖ה
(Some words not found in UHB: head_of,your on,you [is]_like,Carmel and,the_hair_of your_head_of,your [is]_like_(the),wool king held_captive by,tresses )
See the chapter seven introduction for information regarding an alternate translation of the word love.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים
(Some words not found in UHB: head_of,your on,you [is]_like,Carmel and,the_hair_of your_head_of,your [is]_like_(the),wool king held_captive by,tresses )
The man is praising the delightfulness of romantic love. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [romantic love has many delights] or [how delightful romantic love is] or [romantic love is very delightful]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים
(Some words not found in UHB: head_of,your on,you [is]_like,Carmel and,the_hair_of your_head_of,your [is]_like_(the),wool king held_captive by,tresses )
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way.
OET (OET-LV) [fn] head_of_your on_you is_like_Karmel/(Carmel) and_the_hair_of your_head_of_your is_like_(the)_wool the_king is_bound by_tresses.
7:6 Note: KJB: Song.7.5
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.