Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) [fn] let_us_rise_early to_the_vineyards let_us_see if it_has_budded the_vine it_has_opened the_blossoms they_have_bloomed the_pomegranates there I_will_give DOM love_of_my to/for_you(fs).
7:13 Note: KJB: Song.7.12
OET (OET-RV) The mandrakes give off a scent,
⇔ and over our doors are all kinds of choice dried fruits—
⇔ new ones and also old ones.
⇔ My dearest, I’ve stored these up for you.
Note 1 topic: translate-unknown
הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love_of,my to/for=you(fs) )
The mandrakes are plants which produce pleasant-smelling flowers. People in that culture thought that smelling or eating fruit from the mandrake plant would arouse a person’s sexual desire and would help women to conceive children. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of a similar plant in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [The love flowers give off their scent] or [The scent of the love flowers is in the air]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love_of,my to/for=you(fs) )
Here the woman is speaking of her love for the man as if it were all choice fruits that she has stored up (reserved) for him. She also speaks of the pleasure they will enjoy together when they express their love as all choice fruits stored over our doors. (In that culture fruit was often kept on a shelf above doors). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and we are surrounded by delightful pleasures, new ones and old ones, pleasures that I have been saving to give to you, my beloved]
וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love_of,my to/for=you(fs) )
Alternate translation: [and above the entrance of our house are every one of the best fruits]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love_of,my to/for=you(fs) )
Here, new ones and also old ones is an idiom which means “all kinds of fruit.” New ones refer to fruit which isn’t yet ripe and old ones refer to ripe fruit. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [fruit that is not yet ripe and also sweet ripe fruit] or [all kinds of fruit]
דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love_of,my to/for=you(fs) )
Alternate translation: [My beloved, I have saved these so that I can give them to you] or [My beloved, I have saved my love so that I can give it to you]
7:13 Mandrakes (Hebrew duda’im) were a Middle Eastern aphrodisiac (see Gen 30:14-16); the roots of the plant resemble a human torso. The word is a play on my lover (Hebrew dodi).
• at our door: All sexual pleasures are available to them now, and she will share with him the delights she has saved for him alone.
• new . . . old: She has in mind the sexual expressions they have already experienced, and new ones as well.
OET (OET-LV) [fn] let_us_rise_early to_the_vineyards let_us_see if it_has_budded the_vine it_has_opened the_blossoms they_have_bloomed the_pomegranates there I_will_give DOM love_of_my to/for_you(fs).
7:13 Note: KJB: Song.7.12
OET (OET-RV) The mandrakes give off a scent,
⇔ and over our doors are all kinds of choice dried fruits—
⇔ new ones and also old ones.
⇔ My dearest, I’ve stored these up for you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.