Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] I_say I_will_climb_up in/on/at/with_palm_tree I_will_take_hold in/on/at/with_fruit_of_its and_be please breasts_of_your like_clusters_of the_vine and_fragrance_of breath_of_your like_the_apples.
7:9 Note: KJB: Song.7.8
OET (OET-RV) and let your mouth be like the best wine
⇔ going down smoothly for my dearest—
⇔ gliding over the lips of those who sleep.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
The man is saying that the woman’s kisses (mouth) are like wine because both are pleasant tasting and have a powerful effect on the body. The woman continues this comparison. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [and let your mouth be pleasant tasting and intoxicating like the best wine. May my mouth be like pleasant and intoxicating wine which goes down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep]
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְחִכֵּ֕ךְ
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
The man is expressing a wish or desire. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [and may your mouth be]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְחִכֵּ֕ךְ
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Here, mouth represents the kisses which come from the woman’s mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and let your kisses be]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Some Bible scholars think the speaker in this part of the verse: (1) is the woman. Because the author does not say who is speaking here, you should not indicate the speaker explicitly in the text. However, if you are using section headers, you can indicate that the woman is now speaking. (2) continues to be the man. If you decide that the man is still speaking, you do not need a header above this portion, but if you are using headers, you will need a header above the next verse indicating that the woman is speaking (since Bible scholars agree that the speaker is the woman beginning in 7:10 and continuing through at least 8:3).
Note 5 topic: figures-of-speech / go
הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Your language may say “Coming” rather than Going in a context such as this. Alternate translation: [Coming down for my beloved smoothly]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Going down and gliding both refer to the wine mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [Wine, which is going down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep] or [Wine, which is going down to my beloved smoothly; wine, which is gliding over the lips of those who sleep]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Here the word smoothly means “freely” and refers to freely flowing wine. The word gliding here means “flowing.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [freely, flowing over]
שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
See the chapter 7 introduction for information regarding an alternate translation of the words that the ULT translates as the lips of those who sleep.
7:9 The man compares the woman’s love and her kisses to wine in that they are delightful and make one light-headed (see 1:2).
OET (OET-LV) [fn] I_say I_will_climb_up in/on/at/with_palm_tree I_will_take_hold in/on/at/with_fruit_of_its and_be please breasts_of_your like_clusters_of the_vine and_fragrance_of breath_of_your like_the_apples.
7:9 Note: KJB: Song.7.8
OET (OET-RV) and let your mouth be like the best wine
⇔ going down smoothly for my dearest—
⇔ gliding over the lips of those who sleep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.