Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] this stature_of_your it_is_like of_palm_tree and_breasts_of_your like_clusters.
7:8 Note: KJB: Song.7.7
OET (OET-RV) I said, “I’ll go up the palm tree.
⇔ I’ll grab hold of its stalks of fruit.”
⇔ And, please, let your breasts be like the clusters on the grapevine,
⇔ and let the fragrance of your nose be like apples,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
Here the man is speaking of the woman as if she were the palm tree and her breasts as if they were fruit stalks. The man speaks of his desire to caress and be intimate with her by saying I will grab hold of its fruit stalks. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will go to the woman I love and caress her breasts and enjoy being intimate with her] or [I will go to the woman I love and enjoy touching her breasts and being close to her]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אָמַ֨רְתִּי֙
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
Here the phrase I said means that the man said or thought to himself, I will go up the palm tree; I will grab hold of its fruit stalks. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [I thought to myself]
Note 3 topic: translate-unknown
בְתָמָ֔ר
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
See how you translated palm tree in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
The man is using a future statement to indicate his intent or desire to do something. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: [I want to go up the palm tree; I want to grab hold of its fruit stalks] or [I have determined to go up the palm tree and grab hold of its fruit stalks]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
אֶעֱלֶ֣ה
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Alternate translation: [I will come up]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
The phrases let your breasts be like the clusters of the vine and let the smell of your nose be like apples are both comparisons. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [And, please, let your breasts be sweet and enjoyable like the clusters of the vine, and let the smell of your breath be pleasant like the pleasant smell of apples]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִךְ֙ & וְרֵ֥יחַ
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
The man is expressing a wish or desire. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [And, please, may your breasts be … and may the smell of]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
The phrase like the clusters of the vine refers to clusters of grapes that grow on grapevines. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [like the clusters of the grapevine]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
Here, nose represents breath. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and let the smell of your breath be like apples] or [and let the smell of the breath coming from your nose be like apples]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְרֵ֥יחַ
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply the words “let the” if it would be clearer in your language.
Note 11 topic: translate-unknown
כַּתַּפּוּחִֽים
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like of,palm_tree and,breasts_of,your like,clusters )
An apple is a round hard fruit that has a sweet taste and a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [be like sweet fruit] or [be like fragrant fruit] or [be like fruit]
7:7-8 The husband describes their lovemaking. He ascends her body and caresses her breasts.
OET (OET-LV) [fn] this stature_of_your it_is_like of_palm_tree and_breasts_of_your like_clusters.
7:8 Note: KJB: Song.7.7
OET (OET-RV) I said, “I’ll go up the palm tree.
⇔ I’ll grab hold of its stalks of fruit.”
⇔ And, please, let your breasts be like the clusters on the grapevine,
⇔ and let the fragrance of your nose be like apples,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.