Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] this stature_of_your it_is_like (to)_a_palm_tree and_breasts_of_your (to)_clusters.
7:8 Note: KJB: Song.7.7
OET (OET-RV) I said, “I’ll go up the palm tree.
⇔ I’ll grab hold of its stalks of fruit.”
⇔ And, please, let your breasts be like the clusters on the grapevine,
⇔ and let the fragrance of your nose be like apples,
In this section the man described the woman in two separate speeches (6:4–10 and 7:1–10). Some verses are difficult to understand, especially 6:11–13, and it is important to think about them carefully. The woman responded to the man in 7:11 and continued to speak to the end of the section at 8:4.
The verse numbering in the Hebrew text is different from the BSB and a majority of English versions. The Hebrew text begins chapter 7 where the BSB begins 6:13, so in chapter 7 the verses in the Hebrew text are one number higher than the verse numbers in the BSB. For example, 6:13–7:13 in the BSB is 7:1–14 in the Hebrew text (and also in the NJB and NJPS). It is helpful to be aware that some commentaries follow the Hebrew verse numbering. The Notes will follow the verse numbers in the BSB (along with the majority of English versions).
In 7:1–9a the man sang another praise song to the woman, and then she responded in 7:9b–10. Here the man used a different order to describe her beauty. He began with her feet and moved upward to her head as the final focus. In other descriptions (4:1–5, 5:10–16, and 6:4–7) he began with the head and moved downward. Here, he described several parts of her body that he described earlier in the book (neck, eyes, breasts, hair, and head), and he mentioned some other parts for the first time. Notice that 7:3 is identical to 4:5a.
Scholars differ about whether the woman was dancing in this section. In 6:13 the woman said that she did not want spectators to look at her as though she were a dancer. In 7:1–10 the man did not describe her movements, but only her physical features. So, she was probably not dancing in this unit. Some scholars think that she was naked or dressed in transparent clothing, but that idea is not supported in the text.
These verses have many metaphors and similes, and scholars differ about how to interpret some of them. The Notes will discuss each one and give translation suggestions.
These verses include several metaphors. In 7:8a–b the man continued to use the metaphor of the palm tree, which he began to use in 7:7. In 7:8c he used grapes as a metaphor, in 7:8d he used apples, and in 7:9a he used wine.
I said, “I will climb the palm tree;
I said, “I will climb that palm tree
I have decided that I shall climb this palm tree,
I said, “I will climb the palm tree: The clause I will climb the palm tree is a metaphor. The phrase I said tells the man’s intention. It indicates that he was determined to become more intimate with the woman. He wanted to embrace her. He did not literally mean that he was going to climb her as he would climb a tree. It implies that the top of a tall palm tree is difficult to reach, and it was also difficult to persuade the woman to be intimate with him. However, the man decided that he must try hard (climb) to persuade her.
Some other ways to translate the man’s intention and the metaphor of the palm tree are:
I have decided, ‘I shall climb the palm tree… (NJB)
I want to climb the palm tree… (NET)
I will surely come to you, even if it is as difficult as climbing the palm tree…
The difficulty of climbing the palm tree is another way to imply that the woman is sometimes hard to reach. The author used this theme in other verses, for example, in 2:14; 4:8; 6:4, and 6:10.
I said: The Hebrew word that the BSB translates as I said indicates that the man was determined to accomplish his goal to come near his beloved woman. (The tree symbolizes the woman.) Translate this intention in a natural way in your language. See the examples in the preceding note.
I will take hold of its fruit.”
and grasp those clusters of fruit/dates.”
and hold/enjoy its fruit.
I will take hold of its fruit: This clause implies that the man will touch and caress the woman’s breasts. The Hebrew word that the BSB translates as fruit occurs only here in the Old Testament. Scholars interpret it in different ways:
It refers to clusters of dates (or stalks of fruit), which represent the woman’s breasts. For example:
I will take hold of its fruit. (NIV) (BSB, NIV, ESV, GW, NASB, NCV, NET, NJB, NLT, GNT)
It refers to the arching branches of the palm tree, which represent the woman’s limbs/arms. For example:
and cling to its branches. (CEV) (CEV, NJPS, RSV)
It refers to “fronds” (the leaf-like part of the palm), which may represent the woman’s hair. For example:
Let me climb up into the palm to grasp its fronds. (REB) (REB)
It is recommended that you follow option (1), along with more English versions. In this description of the palm tree, the fruit stalks, and clusters refer to the same part of the tree as the phrase its clusters in 7:7b. Option (2) does not seem to fit the structure of the palm tree. Usually, palm trees do not have real branches. The trunk of the tree rises high without branches, and fruit, and palm leaves (fronds) are at its top.
May your breasts be like clusters of the vine,
I long for your breasts—they are like bunches of grapes
How I want to taste your breasts, which are like sweet grape/fruit clusters!
May your breasts be like clusters of the vine: The Hebrew verb form that the BSB translates as May…be expresses the man’s wish or desire. His beloved’s breasts seem wonderful to him. He indicates that he wants to enjoy her breasts as he would enjoy grape clusters. Use a natural way in your language to express a strong desire like this.
Some ways to translate this desire are:
Oh let your breasts be like clusters of the vine for me!
I desire/long for the sweetness of your breasts as if they were grape clusters!
Your breasts are like clusters of grapes, and I really want to enjoy them.
your breasts…like clusters of the vine: Here the man compared the woman’s breasts to clusters of grapes (instead of to clusters of dates). The phrase clusters of the vine, refers to bunches of grapes. As in 7:7b, the man compared the woman’s breasts to the sweetness of the fruit, not to its shape. He referred to the way her beautiful breasts made him feel. Her breasts symbolize the sweetness and joy of love. The phrase may also imply that her love intoxicates like wine, since grapes are used to make wine (as referred to in 7:9a).
Some other ways to translate this simile are:
May your breasts be like sweet grape clusters.
Oh how I want your breasts to be like bunches of grapes for me!
clusters of the vine: Here the phrase clusters of the vine refers to bunches of grapes. The vine refers to a grapevine.
the fragrance of your breath like apples,
and the scent of your breath is like apples.
I want to smell your breath. It has the sweet smell/fragrance of apples.
the fragrance of your breath like apples: Here the man compared the sweet scent of the woman’s breath to the sweet smell of apples. The same verb (“may be like”) that was used in 7:8c is also implied here. In some languages it is necessary to supply the same verb or a similar verb here in 7:8d. For example:
May your breath smell as sweet as apples
and your breath is like the scent of apples
Some languages have special idioms to describe the way a person’s breath smells. Use a natural phrase in your language. Some other ways to translate the meaning are:
I want to smell your breath, which is as fragrant/sweet as apples
your breath is like the sweetness of apples; I want to enjoy/smell it
the smell of your breath like apples (NCV)
the fragrance of your breath: The Hebrew word that the BSB translates as breath literally means “nose.”Some commentaries (including the UBS Handbook) understand the mention of “nose” here to be a possible euphemism for the woman’s nipples. But no versions follow this interpretation, and it is not recommended. In this context it probably refers to what the nose does—it breathes. This is why almost all English versions translate the word as your breath here. Other ways to translate the fragrance of your breath are:
your sweet breath
the smell when you breathe
apples: The Hebrew word that the BSB translates as apples refers to a type of fruit from the “pome” family, which is still called by the same name in Israel today. In English this fruit is called “apples,” though some scholars (and the NET version) interpret it as referring to apricots.In spite of the NET footnote stating that most modern botanists and lexicographers now identify this word as “apricot” rather than the traditional “apple,” even the new versions CEB (2011), (NAB (2011) and NIV (2011) continue to translate this word as “apple.” The lexicon, HALOT, continues to identify the fruit as “apple.” It seems best to follow the vast majority of versions by translating this as “apple.” If people are not familiar with apples in your area, some other ways to translate it are:
Use a more general term. For example:
as the sweetest smelling fruit
Use the name of a sweet-smelling fruit in your area that people like to eat. It is also fine to include a footnote to describe the biblical fruit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
Here the man is speaking of the woman as if she were the palm tree and her breasts as if they were fruit stalks. The man speaks of his desire to caress and be intimate with her by saying I will grab hold of its fruit stalks. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will go to the woman I love and caress her breasts and enjoy being intimate with her] or [I will go to the woman I love and enjoy touching her breasts and being close to her]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אָמַ֨רְתִּי֙
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
Here the phrase I said means that the man said or thought to himself, I will go up the palm tree; I will grab hold of its fruit stalks. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [I thought to myself]
Note 3 topic: translate-unknown
בְתָמָ֔ר
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
See how you translated palm tree in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
The man is using a future statement to indicate his intent or desire to do something. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: [I want to go up the palm tree; I want to grab hold of its fruit stalks] or [I have determined to go up the palm tree and grab hold of its fruit stalks]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
אֶעֱלֶ֣ה
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Alternate translation: [I will come up]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
The phrases let your breasts be like the clusters of the vine and let the smell of your nose be like apples are both comparisons. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [And, please, let your breasts be sweet and enjoyable like the clusters of the vine, and let the smell of your breath be pleasant like the pleasant smell of apples]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִךְ֙ & וְרֵ֥יחַ
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
The man is expressing a wish or desire. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [And, please, may your breasts be … and may the smell of]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
The phrase like the clusters of the vine refers to clusters of grapes that grow on grapevines. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [like the clusters of the grapevine]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
Here, nose represents breath. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and let the smell of your breath be like apples] or [and let the smell of the breath coming from your nose be like apples]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְרֵ֥יחַ
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply the words “let the” if it would be clearer in your language.
Note 11 topic: translate-unknown
כַּתַּפּוּחִֽים
(Some words not found in UHB: this(f) stature_of,your like (to)_a,palm_tree and,breasts_of,your (to),clusters )
An apple is a round hard fruit that has a sweet taste and a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [be like sweet fruit] or [be like fragrant fruit] or [be like fruit]
OET (OET-LV) [fn] this stature_of_your it_is_like (to)_a_palm_tree and_breasts_of_your (to)_clusters.
7:8 Note: KJB: Song.7.7
OET (OET-RV) I said, “I’ll go up the palm tree.
⇔ I’ll grab hold of its stalks of fruit.”
⇔ And, please, let your breasts be like the clusters on the grapevine,
⇔ and let the fragrance of your nose be like apples,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.