Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] and_mouth_of_your be_like_(the)_wine_of (the)_good which_goes for_lover_of_my to_smoothness(es) which_flows_gently the_lips_of sleepers.
7:10 Note: KJB: Song.7.9
In this section the man described the woman in two separate speeches (6:4–10 and 7:1–10). Some verses are difficult to understand, especially 6:11–13, and it is important to think about them carefully. The woman responded to the man in 7:11 and continued to speak to the end of the section at 8:4.
The verse numbering in the Hebrew text is different from the BSB and a majority of English versions. The Hebrew text begins chapter 7 where the BSB begins 6:13, so in chapter 7 the verses in the Hebrew text are one number higher than the verse numbers in the BSB. For example, 6:13–7:13 in the BSB is 7:1–14 in the Hebrew text (and also in the NJB and NJPS). It is helpful to be aware that some commentaries follow the Hebrew verse numbering. The Notes will follow the verse numbers in the BSB (along with the majority of English versions).
In 7:1–9a the man sang another praise song to the woman, and then she responded in 7:9b–10. Here the man used a different order to describe her beauty. He began with her feet and moved upward to her head as the final focus. In other descriptions (4:1–5, 5:10–16, and 6:4–7) he began with the head and moved downward. Here, he described several parts of her body that he described earlier in the book (neck, eyes, breasts, hair, and head), and he mentioned some other parts for the first time. Notice that 7:3 is identical to 4:5a.
Scholars differ about whether the woman was dancing in this section. In 6:13 the woman said that she did not want spectators to look at her as though she were a dancer. In 7:1–10 the man did not describe her movements, but only her physical features. So, she was probably not dancing in this unit. Some scholars think that she was naked or dressed in transparent clothing, but that idea is not supported in the text.
These verses have many metaphors and similes, and scholars differ about how to interpret some of them. The Notes will discuss each one and give translation suggestions.
I belong to my beloved, and his desire is for me.
I belong to my lover, and he desires me. (GNT)
I am my beloved’s; he longs/thirsts only for me.
I belong to my beloved, and his desire is for me: The sentence I belong to my beloved, and his desire is for me is a variation of the similar statements in 2:16a and 6:3a–b. All of these statements express the mutual romantic love that the man and woman have for each other, but the statement here in 7:10 focuses on the man’s desire for the woman.
In the phrase I belong to my beloved, the woman did not imply that the man owns her as he owned property. It implies that she committed herself to him to love him. The phrase his desire is for me implies that he desired her romantic love because he also loved her in that committed way.
Some other ways to translate this verse are:
I belong to my lover, and he desires me. (GNT)
I am my beloved’s, his longing is all for me. (REB)
I belong to my lover, and he desires only me. (NCV)
In some languages it may be more natural for the woman to say this directly to the man. For example:
My darling, I am yours, (CEV)
and you desire me.
his desire is for me: In the Hebrew text, this clause is more literally, “for me is his desire.” It emphasizes that his beloved is the only woman for whom the man feels romantic love. He does not desire any other woman in that way. Some other ways to translate this emphasis are:
I am the one whom he desires.
I am the only woman that he wants/loves.
desire: The Hebrew word that the BSB translates as desire occurs only three times in the OT. The other times are in Genesis 3:16 and 4:7. In Genesis 4:7 the LORD said that sin desired to dominate Cain. In Genesis 3:16 the LORD told the woman that her desire would be for her husband. She would strongly desire him.
Here in the Song the woman said that the man’s desire was for her. The Hebrew word indicates a strong, urgent longing. She was the one on whom he set his romantic love and desires.
Use a natural way in your language to express this type of romantic love and longing. In some languages there is an idiom or figure of speech to translate this meaning.
אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י
(Some words not found in UHB: and,mouth_of,your [be]_like_(the),wine_of of_(the),good goes_down for,lover_of,my to,smoothness(es) gliding_over lips_of teeth )
See how you translated the identical phrase in [Song of Songs 6:3](../06/03.md).
OET (OET-LV) [fn] and_mouth_of_your be_like_(the)_wine_of (the)_good which_goes for_lover_of_my to_smoothness(es) which_flows_gently the_lips_of sleepers.
7:10 Note: KJB: Song.7.9
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.