Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God raised this Yeshua back to life and we’re all witnesses of that.
OET-LV This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the god raised_up, of_which all we are witnesses.
SR-GNT Τοῦτον τὸν ˚Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ ˚Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. ‡
(Touton ton ˚Yaʸsoun anestaʸsen ho ˚Theos, hou pantes haʸmeis esmen martures.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This Jesus, God has raised up, of which we all are witnesses.
UST After this man Jesus had died, God made him alive again. All of us who are standing here before you can testify to this. We all saw him alive after he had died.
BSB God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
BLB This Jesus God has raised up, to which we all are witnesses.
AICNT “This Jesus God raised up, of which we all are witnesses.
OEB It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
WEBBE This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
WMBB This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
NET This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.
LSV God raised up this Jesus, of which we are all witnesses;
FBV God has raised this Jesus from the dead, and we're all witnesses of that.
TCNT This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
T4T “After this man Jesus had died, God caused him to become alive again. All of us(exc), his followers, have seen and tell people that Jesus has become alive again.
LEB This Jesus God raised up, of which[fn] we all are witnesses.
2:32 Or “of whom,” referring to Jesus
BBE This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth This Jesus, God has raised to life— a fact to which all of us testify.
ASV This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
DRA This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
YLT 'This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
Drby This Jesus has [fn]God raised up, whereof all we are witnesses.
2.32 Elohim
RV This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
Wbstr This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
KJB-1769 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
(This Jesus hath/has God raised up, whereof we all are witnesses. )
KJB-1611 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.
(This Yesus/Yeshua hath/has God raised up, whereof we all are witnesses.)
Bshps This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses.
(This Yesus/Yeshua hath/has God raised up, wherof we all are witnesses.)
Gnva This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.
(This Yesus/Yeshua hath/has God raised up, whereof we all are witnesses. )
Cvdl This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses.
(This Yesus/Yeshua hath/has God raised up, wherof we all are witnesses.)
TNT This Iesus hath God raysyd vp wherof we all are witnesses.
(This Yesus/Yeshua hath/has God raysyd up wherof we all are witnesses. )
Wyc God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis.
(God reiside this Yhesu, to whom we all been witnessis.)
Luth Diesen JEsum hat GOtt auferwecket; des sind wir alle Zeugen.
(Diesen YEsum has God auferwecket; the are we/us all Zeugen.)
ClVg Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
(Hunc Yesum resuscitavit God, cuyus everyone we testes sumus. )
UGNT τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
(touton ton Yaʸsoun anestaʸsen ho Theos, hou pantes haʸmeis esmen martures.)
SBL-GNT τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
(touton ton Yaʸsoun anestaʸsen ho theos, hou pantes haʸmeis esmen martures.)
TC-GNT Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
(Touton ton Yaʸsoun anestaʸsen ho Theos, hou pantes haʸmeis esmen martures. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέστησεν ὁ Θεός
raised_up ¬the God
As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “God has brought back to life”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
By we, Peter means himself and the other apostles, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.