Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God hasn’t assigned us to his severe anger, but rather for obtaining salvation through our master Yeshua Messiah—
OET-LV Because not appointed the god us for severe_anger, but for procuring of_salvation through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
SR-GNT Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ ˚Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(Hoti ouk etheto haʸmas ho ˚Theos eis orgaʸn, alla eis peripoiaʸsin sōtaʸrias dia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God did not appoint us for wrath, but for the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
UST Since we are his people, God did not destine that he would punish us for our sins. Instead, he destined that our Lord, Jesus the Messiah, would preserve and save us.
BSB § For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ.
BLB because God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
AICNT For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus [Christ],[fn]
5:9, Christ: Absent from some manuscripts, including P30 B(03).
OEB For God destined us, not for wrath, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us,
WEBBE For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
WMBB For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Yeshua the Messiah,
NET For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
LSV because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
FBV For God hasn't placed us in a position to be punished, but has reserved us for salvation through our Lord Jesus Christ.
TCNT For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
T4T When God chose us, he did not plan for us to be people whom he will severely punish [MTY]. On the contrary, he decided that he would save us because of our trusting in what our Lord Jesus Christ has done for us.
LEB because God did not appoint us for wrath, but for the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
BBE For God's purpose for us is not wrath, but salvation through our Lord Jesus Christ,
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For God has not pre-destined us to meet His anger, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ;
ASV For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
DRA For God hath not appointed us unto wrath, but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ,
YLT because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
Drby because [fn]God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
5.9 Elohim
RV For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
Wbstr For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
KJB-1769 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
(For God hath/has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, )
KJB-1611 For God hath not appointed vs to wrath: but to obtaine saluation by our Lord Iesus Christ,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For God hath not appoynted vs to wrath: but to obtayne saluation, by our Lorde Iesus Christe,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,
(For God hath/has not appointed us unto wrath, but to obtain salvation by the means of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl For God hath not appoynted vs vnto wrath, but to optayne saluacion by ye meanes of oure LORDE Iesu Christ,
(For God hath/has not appointed us unto wrath, but to obtain saluacion by ye/you_all means of our LORD Yesu Christ,)
TNT For god hath not apoynted vs vnto wrath: but to obtayne salvacion by the meanes of oure lorde Iesu Christ
(For god hath/has not appointd us unto wrath: but to obtain salvacion by the means of our lord Yesu Christ )
Wycl For God puttide not vs in to wraththe, but in to the purchasing of heelthe bi oure Lord Jhesu Crist, that was deed for vs;
(For God put not us in to wraththe, but in to the purchasing of heelthe by our Lord Yhesu Christ, that was dead for us;)
Luth Denn GOtt hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HErr’s JEsum Christum,
(Because God has us/to_us/ourselves not sett for_the anger, rather the Seligkeit to besitzen through unsern LORD’s YEsum Christum,)
ClVg quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
(quoniam not/no put we God in iram, but in acquisitionem salutis through Dominum nostrum Yesum Christum, )
UGNT ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(hoti ouk etheto haʸmas ho Theos eis orgaʸn, alla eis peripoiaʸsin sōtaʸrias dia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou,)
SBL-GNT ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(hoti ouk etheto haʸmas ho theos eis orgaʸn alla eis peripoiaʸsin sōtaʸrias dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)
TC-GNT Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργήν, [fn]ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(Hoti ouk etheto haʸmas ho Theos eis orgaʸn, all eis peripoiaʸsin sōtaʸrias dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )
5:9 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:9 God’s anger (1:10; 2:16; Rom 5:9; cp. 2 Thes 1:6-10; 2:8) represents the carrying out of his judgment against evil. However, God destined believers for salvation, not wrath (2 Thes 2:13-14), and they will escape the terrors of the day of the Lord (1 Thes 5:1-3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should do what Paul has commanded them to do in 5:6–8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the reason or basis for previous commands. Alternate translation: “You should do those things because” or “I urge you to do those things since”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμῶν
us & ˱of˲_us
Here, the words us and our include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ὀργὴν
for wrath
Here, the word wrath refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. This punishment will occur during “the day of the Lord” that Paul has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for future punishment” or “to experience punishment when Jesus returns”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὀργὴν
for wrath
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be punished”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ εἰς
but for
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he appointed us for”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
εἰς περιποίησιν σωτηρίας
for for procuring ˱of˲_salvation
Here, Paul is using the possessive form to describe obtaining something, which is salvation. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for obtaining salvation” or “to obtain salvation”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς περιποίησιν σωτηρίας
for for procuring ˱of˲_salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be saved”