Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, I, a prisoner for the master, am urging you all to walk worthily of the calling to which you were called

OET-LVTherefore I_am_exhorting you_all, I the prisoner in the_master, to_walk worthily of_the calling to_which you_all_were_called,

SR-GNTΠαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἐγὼ δέσμιος ἐν ˚Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
   (Parakalō oun humas, egō ho desmios en ˚Kuriōi, axiōs peripataʸsai taʸs klaʸseōs haʸs eklaʸthaʸte,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore I, the prisoner for the Lord, urge you to walk worthily of the calling by which you were called,

USTBecause of all this, as someone who is in prison because I serve the Lord Jesus, I appeal to you to live in a way that honors Jesus, who called you to live for him.

BSB  § As a prisoner in the Lord, then, I urge you to walk in a manner worthy of the calling you have received:

BLBTherefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to walk worthily of the calling to which you were called,


AICNTTherefore, I, the prisoner in the Lord, urge you to walk worthily of the calling with which you were called,

OEBI beg you, then – I who am a prisoner in the Master’s cause – to live lives worthy of the call that you have received;

WEBBEI therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,

WMBB (Same as above)

NETI, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,

LSVI, the prisoner of the LORD, then call on you to walk worthily of the calling with which you were called,

FBVSo I—this prisoner in the Lord—am encouraging you to make sure you live according to the principles to which you were called.

TCNTTherefore I, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling you have received,

T4TTherefore I, who am in prison because I serve the Lord Jesus, urge you, whom God has chosen to be his people, to do these things: Conduct your lives as God’s people should.

LEBTherefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to live in a manner worthy of the calling with which you were called:

BBEI then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God's purpose has given you,

MoffNo Moff EPH book available

WymthI, then, the prisoner for the Master's sake, entreat you to live and act as becomes those who have received the call that you have received—

ASVI therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,

DRAI therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called,

YLTCall upon you, then, do I — the prisoner of the Lord — to walk worthily of the calling with which ye were called,

DrbyI, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,

RVI therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,

WbstrI therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,

KJB-1769I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
   (I therefore, the prisoner of the Lord, beseech/implore you that ye/you_all walk worthy of the vocation wherewith ye/you_all are called, )

KJB-1611[fn]I therefore the prisoner of the Lord, beseech you that yee walke worthy of the vocation wherewith ye are called,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:1 Or, in the Lord.

BshpsI therfore, a prisoner in the Lorde, exhorte you, that ye walke worthy of the vocatio wherewith ye are called,
   (I therefore, a prisoner in the Lord, exhorte you, that ye/you_all walk worthy of the vocatio wherewith ye/you_all are called,)

GnvaI therefore, being prisoner in the Lord, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,
   (I therefore, being prisoner in the Lord, praie you that ye/you_all walk worthy of the vocation whereunto ye/you_all are called, )

CvdlI therfore which am presoner in the LORDE, exhorte you, that ye walke as it becometh yor callinge wherin ye are called,
   (I therefore which am presoner in the LORD, exhorte you, that ye/you_all walk as it becometh yor callinge wherin ye/you_all are called,)

TNTI therfore which am in bondes for the lordes sake exhorte you that ye walke worthy of the vocacion wherwith ye are called
   (I therefore which am in bondes for the lords sake exhorte you that ye/you_all walk worthy of the vocacion wherewith ye/you_all are called )

WyclTherfor Y boundun for the Lord biseche you, that ye walke worthili in the clepyng,
   (Therefore I bound for the Lord beseech/implore you, that ye/you_all walk worthyli in the clepyng,)

LuthSo ermahne nun euch ich Gefangener in dem HErr’s, daß ihr wandelt, wie sich‘s gebührt eurer Berufung, darinnen ihr berufen seid,
   (So ermahne now you I Gefangener in to_him LORD’s, that you/their/her wandelt, like sich‘s gebührt yours Berufung, darinnen you/their/her berufen seid,)

ClVgObsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,[fn]
   (Obsecro therefore you I vinctus in Master, as digne ambuletis vocatione, which vocati estis, )


4.1 Obsecro. Hactenus ostendit omnia gratiæ attribuenda, hinc de moribus monet, prius omnes communiter, post per singulos ordines.


4.1 Obsecro. Hactenus ostendit everything gratiæ attribuenda, hinc about moribus monet, first/before everyone communiter, after through singulos ordines.

UGNTπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε;
   (parakalō oun humas, egō ho desmios en Kuriōi, axiōs peripataʸsai taʸs klaʸseōs haʸs eklaʸthaʸte;)

SBL-GNTΠαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
   (Parakalō oun humas egō ho desmios en kuriōi axiōs peripataʸsai taʸs klaʸseōs haʸs eklaʸthaʸte,)

TC-GNTΠαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγώ, ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
   (Parakalō oun humas egō, ho desmios en Kuriōi, axiōs peripataʸsai taʸs klaʸseōs haʸs eklaʸthaʸte, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1–6:20 Therefore: Ephesians divides into two sections, the first devoted to explaining the Good News, the second to drawing out the implications for Christian living. This arrangement reflects Paul’s belief that believers’ lives should be a response of gratitude for God’s grace.

4:1-6 God’s saving grace for both Jews and Gentiles should be reflected in how the two groups relate to each other in the church: They are to accept each other warmly, just as God has accepted them.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God will be glorified in the church for all generations. The result is that believers should walk in a way that is worthy of the Lord. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ

the prisoner in /the/_Lord

Alternate translation: [someone who is in prison because he serves the Lord]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως

worthily /to/_walk ˱of˲_the calling

The phrase to walk is a common way to express the idea of living one’s life.

τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε

˱of˲_the calling ˱to˲_which ˱you_all˲_/were/_called

Here, the calling refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: [because God chose you to be his people]

BI Eph 4:1 ©