Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to live worthily of the master—pleasing him in every kind of good and productive work. We pray that you all will grow in the knowledge of God
OET-LV to_walk worthily of_the master in all pleasing, in every work good bearing_fruit, and being_grown in_the knowledge of_ the _god,
SR-GNT περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ ˚Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες, καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(peripataʸsai axiōs tou ˚Kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes, kai auxanomenoi taʸ epignōsei tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to walk worthily of the Lord in every pleasing way, bearing fruit in every good deed and growing in the knowledge of God,
UST We have been praying that you know what God wants so that you can live in a way that honors the Lord and pleases him in every way. When you live this way, you will be doing every sort of good thing and continually knowing God better.
BSB so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
BLB to walk worthily of the Lord: pleasing in all, bringing forth fruit in every good work, and growing in the knowledge of God,
AICNT {to walk}[fn] worthy of the Lord, pleasing in every way, bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God,
1:10, to walk: Later manuscripts read “walk in a manner.”
OEB Then you will live lives worthy of the Master, and so please God in every way. Your lives will be fruitful in every kind of good action, and grow into a fuller knowledge of God;
WEBBE that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
WMBB (Same as above)
NET so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
LSV to walk worthily of the LORD, pleasing in all, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God,
FBV That way you'll live lives that rightly represent the Lord and please him, producing all kinds of good results and gaining greater knowledge of God.
TCNT so that you may walk in a manner worthy of the Lord with every desire to please him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
T4T We have been praying like that in order that you will conduct yourselves as the Lord’s people should conduct themselves, in order that you will please the Lord in every way. Specifically, we have been praying like that in order that you will be doing every sort of good deed [IDM] and in order that you will be getting to know God truly, more and more.
LEB so that you may live in a manner worthy of the Lord, to please him in all respects[fn], bearing fruit in every good deed and increasing in the knowledge of God,
1:10 Literally “to all pleasing”
BBE Living uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Moff No Moff COL book available
Wymth so that your lives may be worthy of the Lord and perfectly pleasing to Him, while you exhibit the results of right action of every sort and grow into a fuller knowledge of God.
ASV to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
DRA That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God:
YLT to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
Drby [so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of [fn]God;
1.10 Elohim
RV to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Wbstr That ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
KJB-1769 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
(That ye/you_all might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; )
KJB-1611 That ye might walke worthy of the Lord vnto all pleasing, being fruitfull in euery good worke, & increasing in the knowledge of God:
(That ye/you_all might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitfull in every good work, and increasing in the knowledge of God:)
Bshps That ye myght walke worthie of the Lorde in all pleasyng, beyng fruitefull in all good workes, and encreasyng in the knowledge of God,
(That ye/you_all might walk worthy of the Lord in all pleasyng, being fruitefull in all good works, and encreasyng in the knowledge of God,)
Gnva That ye might walke worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,
(That ye/you_all might walk worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good works, and increasing in the knowledge of God, )
Cvdl that ye mighte walke worthy off the LORDE, to please him in all thinges, and to be frutefull in all good workes, and growe in the knowlege of God:
(that ye/you_all might walk worthy off the LORD, to please him in all things, and to be frutefull in all good works, and growe in the knowledge of God:)
TNT that ye myght be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdome and spretuall vnderstodynge that ye myght walke worthy of the lorde in all thynges that please beynge frutfull in all good workes and encreasynge in the knowledge of God
(that ye/you_all might be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdom and spretuall understodynge that ye/you_all might walk worthy of the lord in all things that please being frutfull in all good works and encreasynge in the knowledge of God )
Wycl that ye walke worthili to God plesynge bi alle thingis, and make fruyt in al good werk, and wexe in the science of God,
(that ye/you_all walk worthyli to God plesynge by all things, and make fruit in all good work, and wexe in the science of God,)
Luth daß ihr wandelt würdiglich dem HErr’s zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
(daß you/their/her wandelt würdiglich to_him LORD’s to everything Gefallen and fruchtbar seid in all guten Werken)
ClVg ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:[fn]
(ut ambuletis digne Deo through everything placentes: in all opere bono fructificantes, and crescentes in scientia of_God: )
1.10 In scientia. Ut non ignorent fidei suæ speciem, id est rem speratam, unde firmi erunt.
1.10 In scientia. Ut not/no ignorent of_faith suæ speciem, id it_is rem speratam, whence firmi erunt.
UGNT περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες, καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ;
(peripataʸsai axiōs tou Kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes, kai auxanomenoi taʸ epignōsei tou Theou;)
SBL-GNT ⸀περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι ⸂τῇ ἐπιγνώσει⸃ τοῦ θεοῦ,
(⸀peripataʸsai axiōs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergōi agathōi karpoforountes kai auxanomenoi ⸂taʸ epignōsei⸃ tou theou,)
TC-GNT περιπατῆσαι [fn]ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν [fn]ἀρέσκειαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι [fn]εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ Θεοῦ·
(peripataʸsai humas axiōs tou Kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes kai auxanomenoi eis taʸn epignōsin tou Theou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου
/to/_walk worthily ˱of˲_the Lord
Here, the word walk is a figurative way to refer to behavior in life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to behave in the way that the Lord expects you to behave]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν
in all pleasing
If your language does not use abstract nouns, you could express the idea behind the phrase pleasing way with a verb. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [doing everything that pleases him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες
in every work good bearing_fruit
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants and of the things that they do as if it were their fruit. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a different figure or plainly. Alternate translation: [performing many good deeds]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ
/being/_grown ˱in˲_the knowledge ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you could express the idea with a verb. Alternate translation: [knowing God better and better]