Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to live worthily of the master—pleasing him in every kind of good and productive work. We pray that you all will grow in the knowledge of God![]()
OET-LV to_walk worthily of_the master in all pleasing, in every work good bearing_fruit, and being_grown in_the knowledge of_ the _god,![]()
SR-GNT περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ ˚Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες, καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(peripataʸsai axiōs tou ˚Kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes, kai auxanomenoi taʸ epignōsei tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to walk worthily of the Lord in every pleasing way, bearing fruit in every good deed and growing in the knowledge of God,
UST We have been praying that you know what God wants so that you can live in a way that honors the Lord and pleases him in every way. When you live this way, you will be doing every sort of good thing and continually knowing God better.
BSB so that you may walk in a manner worthy of the Lord [and] may please [Him] in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
MSB so that you may walk in a manner worthy of the Lord [and] may please [Him] in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
BLB to walk worthily of the Lord: pleasing in all, bringing forth fruit in every good work, and growing in the knowledge of God,
AICNT {to walk}[fn] worthy of the Lord, pleasing in every way, bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God,
1:10, to walk: Later manuscripts read “walk in a manner.”
OEB Then you will live lives worthy of the Master, and so please God in every way. Your lives will be fruitful in every kind of good action, and grow into a fuller knowledge of God;
WEBBE that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
WMBB (Same as above)
NET so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
LSV to walk worthily of the LORD, pleasing in all, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God,
FBV That way you'll live lives that rightly represent the Lord and please him, producing all kinds of good results and gaining greater knowledge of God.
TCNT so that you may walk in a manner worthy of the Lord with every desire to please him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
T4T We have been praying like that in order that you will conduct yourselves as the Lord’s people should conduct themselves, in order that you will please the Lord in every way. Specifically, we have been praying like that in order that you will be doing every sort of good deed [IDM] and in order that you will be getting to know God truly, more and more.
LEB so that you may live in a manner worthy of the Lord, ⌊to please him in all respects⌋[fn], bearing fruit in every good deed and increasing in the knowledge of God,
1:10 Literally “to all pleasing”
BBE Living uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Moff so that you may lead a life that is worthy of the Lord and give him entire satisfaction. May you be fruitful and increase in the doing of all good, as you thus know God!
Wymth so that your lives may be worthy of the Lord and perfectly pleasing to Him, while you exhibit the results of right action of every sort and grow into a fuller knowledge of God.
ASV to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
DRA That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God:
YLT to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
Drby [so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of [fn]God;
1.10 Elohim
RV to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
SLT For you to walk worthy of the Lord in all pleasing behavior, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Wbstr That ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
KJB-1769 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
(That ye/you_all might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; )
KJB-1611 That ye might walke worthy of the Lord vnto all pleasing, being fruitfull in euery good worke, & increasing in the knowledge of God:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That ye myght walke worthie of the Lorde in all pleasyng, beyng fruitefull in all good workes, and encreasyng in the knowledge of God,
(That ye/you_all might walk worthy of the Lord in all pleasing, being fruitefull in all good works, and encreasing in the knowledge of God,)
Gnva That ye might walke worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,
(That ye/you_all might walk worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good works, and increasing in the knowledge of God, )
Cvdl that ye mighte walke worthy off the LORDE, to please him in all thinges, and to be frutefull in all good workes, and growe in the knowlege of God:
(that ye/you_all might walk worthy off the LORD, to please him in all things, and to be fruitful in all good works, and grow in the knowledge of God:)
TNT that ye myght be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdome and spretuall vnderstodynge that ye myght walke worthy of the lorde in all thynges that please beynge frutfull in all good workes and encreasynge in the knowledge of God
(that ye/you_all might be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdom and spretuall understoding that ye/you_all might walk worthy of the lord in all things that please being frutfull in all good works and encreasing in the knowledge of God )
Wycl that ye walke worthili to God plesynge bi alle thingis, and make fruyt in al good werk, and wexe in the science of God,
(that ye/you_all walk worthili to God pleasinge by all things, and make fruit in all good work, and wax/grow in the science of God,)
Luth daß ihr wandelt würdiglich dem HErr’s zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
(that you(pl)/their/her transforms worthylich to_him LORD’s to/for everything fallen_(one) and fertile/fruitful are in all/everyone good works)
ClVg ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:[fn]
(as walk worthily to_God through everything pleasees: in/into/on all by_work good they_bear_fruites, and growings in/into/on knowledge/skill of_God: )
1.10 In scientia. Ut non ignorent fidei suæ speciem, id est rem speratam, unde firmi erunt.
1.10 In knowledge/skill. As not/no ignorent of_faith his/her_own appearance, that it_is thing hopesam, from_where/who firmi they_will_be.
UGNT περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες, καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ;
(peripataʸsai axiōs tou Kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes, kai auxanomenoi taʸ epignōsei tou Theou;)
SBL-GNT ⸀περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι ⸂τῇ ἐπιγνώσει⸃ τοῦ θεοῦ,
(⸀peripataʸsai axiōs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergōi agathōi karpoforountes kai auxanomenoi ⸂taʸ epignōsei⸃ tou theou,)
RP-GNT περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρέσκειαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θεοῦ·
(peripataʸsai humas axiōs tou kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes kai auxanomenoi eis taʸn epignōsin tou theou;)
TC-GNT περιπατῆσαι [fn]ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν [fn]ἀρέσκειαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι [fn]εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ Θεοῦ·
(peripataʸsai humas axiōs tou Kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes kai auxanomenoi eis taʸn epignōsin tou Theou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.
Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.
Theme: Paul was constantly asking God to help the Colossians to know all that God wanted them to do.
In these verses Paul was not actually praying. Rather, he was telling the Colossians what he usually prayed for them. In Greek these four verses are one long sentence. You will probably need to divide this sentence into several sentences in your translation, as most English versions do. The main part of the long sentence is “we have not stopped praying for you and asking God…” (1:9a–b). The rest of these verses contain a list of what Paul was praying for the Colossians.
Study the different ways the English versions have broken 1:9–12 into different sentences. Consider how you can arrange the sentences and connect them together to make Paul’s prayer sound natural in your language. One way to do this would be to repeat, “We pray that…” at the beginning of each subject Paul prayed for the Colossians.
and may please Him in every way:
As a result you will please him in every way.
Then he will be very happy about all that you do.
so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: In this part of the verse, Paul told the Colossians the purpose for which he was praying that they would be filled with the knowledge of God’s will (1:9b): that is, Paul prayed that they would fully know what God wanted them to do (1:9b), so that they would behave as God’s people should (1:10a) and please God.
so that you may walk in a manner worthy of the Lord
We(excl) ask God to do this for you in order that you will behave as the Lord’s people should behave.
For if you know what God wants you to do, and you are wise and understand his ways, then you will act in a way that honors the Lord Jesus.
walk in a manner worthy of the Lord: This means “to behave in the way the Lord’s people should behave,” or “to act in a way that honors the Lord.”
the Lord: Paul was probably referring to the Lord Jesus here, not the Lord God. Try to leave your translation ambiguous, as the English versions do.
bearing fruit in every good work,
We(excl) also pray that you will constantly do all kinds of good/helpful deeds,
We(excl) have been praying this in order that you will help one another in every way,
bearing fruit in every good work: The figure of speech in 1:10c and 1:10d (bearing fruit and “growing”) is the same one that Paul used in 1:6. Here, however, the meaning is clear because Paul specified the way the Colossians would “bear fruit,” that is, in every good work. The term good work is the fruit (result) of “living a life worthy of the Lord” (1:10a). Here is another way to translate this phrase:
Your lives will produce all kinds of good deeds (GNT)
growing in the knowledge of God,
and that you will continually know God better and better.
and you will continue to understand more and more about God.
growing in the knowledge of God: This does not mean knowing more and more facts about God. Rather, Paul wanted the Colossians to continue to know God better and to understand more and more about what he wanted them to do. This is similar to what Paul said in 1:9b.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου
˓to˒_walk worthily ˱of˲_the Lord
The word walk is a figurative way to refer to behavior in life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to behave in the way that the Lord expects you to behave]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν
in (Some words not found in SR-GNT: περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πασᾶν ἀρεσκείαν ἐν παντί ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καί αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use abstract nouns, you could express the idea behind the phrase pleasing way with a verb. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [doing everything that pleases him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες
in (Some words not found in SR-GNT: περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πασᾶν ἀρεσκείαν ἐν παντί ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καί αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ)
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants and of the things that they do as if it were their fruit. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a different figure or plainly. Alternate translation: [performing many good deeds]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ
˓being˒_grown ˱in˲_the knowledge ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you could express the idea with a verb. Alternate translation: [knowing God better and better]