Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to live worthily of the masterpleasing him in every kind of good and productive work. We pray that you all will grow in the knowledge of God

OET-LVto_walk worthily of_the master in all pleasing, in every work good bearing_fruit, and being_grown in_the knowledge of_ the _god,

SR-GNTπεριπατῆσαι ἀξίως τοῦ ˚Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες, καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ ˚Θεοῦ,
   (peripataʸsai axiōs tou ˚Kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes, kai auxanomenoi taʸ epignōsei tou ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto walk worthily of the Lord in every pleasing way, bearing fruit in every good deed and growing in the knowledge of God,

USTWe have been praying that you know what God wants so that you can live in a way that honors the Lord and pleases him in every way. When you live this way, you will be doing every sort of good thing and continually knowing God better.

BSBso that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,

BLBto walk worthily of the Lord: pleasing in all, bringing forth fruit in every good work, and growing in the knowledge of God,


AICNT{to walk}[fn] worthy of the Lord, pleasing in every way, bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God,


1:10, to walk: Later manuscripts read “walk in a manner.”

OEBThen you will live lives worthy of the Master, and so please God in every way. Your lives will be fruitful in every kind of good action, and grow into a fuller knowledge of God;

WEBBEthat you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,

WMBB (Same as above)

NETso that you may live worthily of the Lord and please him in all respects – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,

LSVto walk worthily of the LORD, pleasing in all, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God,

FBVThat way you'll live lives that rightly represent the Lord and please him, producing all kinds of good results and gaining greater knowledge of God.

TCNTso that you may walk in a manner worthy of the Lord with every desire to please him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;

T4TWe have been praying like that in order that you will conduct yourselves as the Lord’s people should conduct themselves, in order that you will please the Lord in every way. Specifically, we have been praying like that in order that you will be doing every sort of good deed [IDM] and in order that you will be getting to know God truly, more and more.

LEBso that you may live in a manner worthy of the Lord, to please him in all respects[fn], bearing fruit in every good deed and increasing in the knowledge of God,


1:10 Literally “to all pleasing”

BBELiving uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;

MoffNo Moff COL book available

Wymthso that your lives may be worthy of the Lord and perfectly pleasing to Him, while you exhibit the results of right action of every sort and grow into a fuller knowledge of God.

ASVto walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;

DRAThat you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God:

YLTto your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,

Drby[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of [fn]God;


1.10 Elohim

RVto walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;

WbstrThat ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

KJB-1769That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
   (That ye/you_all might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; )

KJB-1611That ye might walke worthy of the Lord vnto all pleasing, being fruitfull in euery good worke, & increasing in the knowledge of God:
   (That ye/you_all might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitfull in every good work, and increasing in the knowledge of God:)

BshpsThat ye myght walke worthie of the Lorde in all pleasyng, beyng fruitefull in all good workes, and encreasyng in the knowledge of God,
   (That ye/you_all might walk worthy of the Lord in all pleasyng, being fruitefull in all good works, and encreasyng in the knowledge of God,)

GnvaThat ye might walke worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,
   (That ye/you_all might walk worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good works, and increasing in the knowledge of God, )

Cvdlthat ye mighte walke worthy off the LORDE, to please him in all thinges, and to be frutefull in all good workes, and growe in the knowlege of God:
   (that ye/you_all might walk worthy off the LORD, to please him in all things, and to be frutefull in all good works, and growe in the knowledge of God:)

TNTthat ye myght be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdome and spretuall vnderstodynge that ye myght walke worthy of the lorde in all thynges that please beynge frutfull in all good workes and encreasynge in the knowledge of God
   (that ye/you_all might be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdom and spretuall understodynge that ye/you_all might walk worthy of the lord in all things that please being frutfull in all good works and encreasynge in the knowledge of God )

Wyclthat ye walke worthili to God plesynge bi alle thingis, and make fruyt in al good werk, and wexe in the science of God,
   (that ye/you_all walk worthyli to God plesynge by all things, and make fruit in all good work, and wexe in the science of God,)

Luthdaß ihr wandelt würdiglich dem HErr’s zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
   (daß you/their/her wandelt würdiglich to_him LORD’s to everything Gefallen and fruchtbar seid in all guten Werken)

ClVgut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:[fn]
   (ut ambuletis digne Deo through everything placentes: in all opere bono fructificantes, and crescentes in scientia of_God: )


1.10 In scientia. Ut non ignorent fidei suæ speciem, id est rem speratam, unde firmi erunt.


1.10 In scientia. Ut not/no ignorent of_faith suæ speciem, id it_is rem speratam, whence firmi erunt.

UGNTπεριπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες, καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ;
   (peripataʸsai axiōs tou Kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes, kai auxanomenoi taʸ epignōsei tou Theou;)

SBL-GNT⸀περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι ⸂τῇ ἐπιγνώσει⸃ τοῦ θεοῦ,
   (⸀peripataʸsai axiōs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergōi agathōi karpoforountes kai auxanomenoi ⸂taʸ epignōsei⸃ tou theou,)

TC-GNTπεριπατῆσαι [fn]ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν [fn]ἀρέσκειαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι [fn]εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ Θεοῦ·
   (peripataʸsai humas axiōs tou Kuriou eis pasan areskeian, en panti ergōi agathōi karpoforountes kai auxanomenoi eis taʸn epignōsin tou Theou; )


1:10 υμας ¦ — CT

1:10 αρεσκειαν ¦ αρεσκιαν WH

1:10 εις την επιγνωσιν 90.3% ¦ τη επιγνωσει CT 4.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου

/to/_walk worthily ˱of˲_the Lord

Here, the word walk is a figurative way to refer to behavior in life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to behave in the way that the Lord expects you to behave]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν

in all pleasing

If your language does not use abstract nouns, you could express the idea behind the phrase pleasing way with a verb. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [doing everything that pleases him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες

in every work good bearing_fruit

Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants and of the things that they do as if it were their fruit. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a different figure or plainly. Alternate translation: [performing many good deeds]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ

/being/_grown ˱in˲_the knowledge ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you could express the idea with a verb. Alternate translation: [knowing God better and better]

BI Col 1:10 ©