Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel PHP 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:27 ©

OET (OET-RV) Live as citizen who’re worthy of the good message of Messiah, so that whether I’m able to come and see you all, or even if I’m absent, I’ll be able to hear everything about you all: that you’re standing firm in one spirit, with one heart contending together for the faith of the good message

OET-LVOnly worthily of_the good_message of_the chosen_one/messiah be_living_as_citizen, in_order_that whether having_come and having_seen you_all, or being_absent, I_may_be_hearing the things concerning you_all, that you_all_are_standing_firm in one with_one, spirit heart contending_together for_the faith of_the good_message,

SR-GNTΜόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ ˚Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν, ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 
   (Monon axiōs tou euangeliou tou ˚Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akouō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that whether having come and having seen you or whether being absent, I might hear about you, that you stand firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel.

UST The important thing is that you act in a way that honors the good news about the Messiah. Do this so that people will tell me that you are working hard together in a unified way as you resist those who oppose the message about the Messiah and as you help people to live according to the good news. You must act in this way whether or not I visit you again.


BSB § Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending side by side [fn] for the faith of the gospel,


1:27 Or striving together with one mind

BLB Only conduct yourselves worthily of the gospel of Christ, so that, whether having come and having seen you, or being absent, I might hear the things concerning you, that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,

AICNT Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I may hear of you, that you are standing firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel.

OEB Under all circumstances let your lives be worthy of the good news of the Christ: so that, whether I come and see you, or whether I hear of your affairs at a distance, I may know that you are standing firm, animated by one spirit, and joining with one heart in a common struggle for the faith taught by the good news,

WEB Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;

WMB Only let your way of life be worthy of the Good News of Messiah, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;

NET Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel,

LSV Only conduct yourselves worthily of the good news of the Christ, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that you stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,

FBV Just be sure that the way you live your lives corresponds to the good news of Christ, so that whether I come and see you or not I can get to hear how you're doing—that you stand firm in full agreement with one another, spiritually united as you work together for the trusting faith of the good news.

TCNT Only live as citizens in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,

T4T Most importantly, as fellow believers in Christ, conduct yourselves just like you learned you should do when you heard the message about Christ. Do that in order that whether I come and see you, or whether I am away from you and people tell me about you, what I hear or see will make me happy. They will tell me that you are unitedly and cooperatively resisting those who oppose the message about Christ (OR, oppose you). I will know that you are not allowing others to influence you to believe a message that is different from the gospel about Christ.

LEB Only lead your lives in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent I hear your circumstances[fn], that you are standing firm in one spirit, with one soul contending side by side for the faith of the gospel,


?:? Literally “the things concerning you”

BBE Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;

MOFNo MOF PHP book available

ASV Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;

DRA Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.

YLT Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,

DBY Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

RV Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;

WBS Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

KJB Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  (Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye/you_all stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; )

BB Only let your conuersation be, as it becommeth the Gospell of Christe: that whether I come and set you, or els be absent, I may yet heare of your matters, that ye continue in one spirite, in one soule, fyghtyng together for ye fayth of the Gospell.
  (Only let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ: that whether I come and set you, or else be absent, I may yet hear of your matters, that ye/you_all continue in one spirit, in one soule, fightyng together for ye/you_all faith of the Gospel.)

GNV Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
  (Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your matters that ye/you_all continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel. )

CB Onely let youre conuersacion be as it becommeth the Gospell of Christ, that whether I come & se you, or els be absent, I maye yet heare of you that ye cotynue in one sprete and one soule, labourynge (as we do) to mayntayne the faith of the Gospell,
  (Onely let your(pl) conuersacion be as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may yet hear of you that ye/you_all cotynue in one spirit and one soule, labourynge (as we do) to mayntayne the faith of the Gospel,)

TNT Only let yovre conversacion be as it be cometh the gospell of Christ: that whether I come and se you or els be absent I maye yet heare of you that ye contynue in one sprete and in one soule labouringe as we do to mayntayne the fayth of the gospell
  (Only let yovre conversacion be as it be cometh/comes the gospel of Christ: that whether I come and see you or else be absent I may yet hear of you that ye/you_all contynue in one spirit and in one soule labouringe as we do to mayntayne the faith of the gospel )

WYC Oneli lyue ye worthili to the gospel of Crist, that whether whanne Y come and se you, ethir absent Y here of you, that ye stonden in o spirit of o wille, trauelinge togidere to the feith of the gospel.
  (Oneli live ye/you_all worthyli to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, ethir absent I here of you, that ye/you_all stood in o spirit of o wille, trauelinge together to the faith of the gospel.)

LUT Wandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer SeeLE und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
  (Wandelt nur würdiglich to_him Evangelium Christi, on daß, ob I komme and sehe you or abwesend von, you listen, that her stands in one spirit and einer SeeLE and samt uns kämpfet for the faith the gospel)

CLV Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
  (Tantum digne Evangelio Christi conversamini: as if/or when/with venero, and videro vos, if/or absens audiam about vobis, because statis in uno spiritu unanimes, collaborantes of_faith Evangelii: )

UGNT μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν, ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου;
  (monon axiōs tou euangeliou tou Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akouō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou?)

SBL-GNT Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
  (Monon axiōs tou euangeliou tou Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas eite apōn ⸀akouō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou, )

TC-GNT Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπών, [fn]ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
  (Monon axiōs tou euangeliou tou Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akousō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou,)


1:27 ακουσω ¦ ακουω NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:27 As foreigners in this world, the Philippian believers are to live as citizens of heaven (cp. 3:20; 1 Pet 2:9-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

Your language may have a different way of expressing the motion described by the word come. Here, the word come refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, 1:26.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε

worthily ˱of˲_the gospel ˱of˲_the Messiah /be/_living_as_citizen

This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

˱you_all˲_/are/_standing_firm

Here, the phrase stand firm is used to mean not changing one’s beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ

in one spirit ˱with˲_one heart

Here, the phrases in one spirit and with one soul mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you could translate them together as one expression and express the emphasis in another way. Alternate translation: “unified as one spirit” or “with complete unity”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ

in one spirit ˱with˲_one heart

Here, the phrases in one spirit and with one soul are used to mean “to have unity in one’s primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language, you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: “with one mind” or “with singleness of purpose” or “in full agreement”

συναθλοῦντες

contending_together

Alternate translation: “cooperating together in the work”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

˱for˲_the faith ˱of˲_the gospel

Here, the abstract noun faith in the phrase the faith of the gospel refers to what believers understand and do as a result of believing the gospel, which is God’s message about Jesus.

BI Php 1:27 ©