Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel PHP 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Live as citizen who are worthy of the good message of Messiah, so that whether I’m able to come and see you all, or even if I’m absent, I’ll be able to hear everything about you all: that you’re standing firm in one spirit, with one heart contending together for the faith of the good messageOET logo mark

OET-LVOnly worthily of_the good_message of_the chosen_one/messiah be_living_as_citizen, in_order_that whether having_come and having_seen you_all, or being_absent, I_may_be_hearing the things concerning you_all, that you_all_are_standing_firm in one with_one, spirit heart contending_together for_the faith of_the good_message,OET logo mark

SR-GNTΜόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ ˚Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν, ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
   (Monon axiōs tou euangeliou tou ˚Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akouō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOnly conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that whether having come and having seen you or whether being absent, I might hear about you, that you stand firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel.

USTThe important thing is that you act in a way that honors the good news about the Messiah. Do this so that people will tell me that you are working hard together in a unified way as you resist those who oppose the message about the Messiah and as you help people to live according to the good news. You must act in this way whether or not I visit you again.

BSBNevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, [I will know] that you stand firm in one spirit, contending together as one[fn] for the faith of the gospel,


1:27 Or striving together with one mind

MSBNevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, [I will know] that you stand firm in one spirit, contending side by side[fn] for the faith of the gospel,


1:27 Or striving together with one mind

BLBOnly conduct yourselves worthily of the gospel of Christ, so that, whether having come and having seen you, or being absent, I might hear the things concerning you, that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,


AICNTOnly conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I may hear of you, that you are standing firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel.

OEBUnder all circumstances let your lives be worthy of the good news of the Christ: so that, whether I come and see you, or whether I hear of your affairs at a distance, I may know that you are standing firm, animated by one spirit, and joining with one heart in a common struggle for the faith taught by the good news,

WEBBEOnly let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;

WMBBOnly let your way of life be worthy of the Good News of Messiah, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;

NETOnly conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel,

LSVOnly conduct yourselves worthily of the good news of the Christ, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that you stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,

FBVJust be sure that the way you live your lives corresponds to the good news of Christ, so that whether I come and see you or not I can get to hear how you're doing—that you stand firm in full agreement with one another, spiritually united as you work together for the trusting faith of the good news.

TCNTOnly live as citizens in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,

T4TMost importantly, as fellow believers in Christ, conduct yourselves just like you learned you should do when you heard the message about Christ. Do that in order that whether I come and see you, or whether I am away from you and people tell me about you, what I hear or see will make me happy. They will tell me that you are unitedly and cooperatively resisting those who oppose the message about Christ (OR, oppose you). I will know that you are not allowing others to influence you to believe a message that is different from the gospel about Christ.

LEB  ¶ Only lead your lives in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent I hear your circumstances[fn], that you are standing firm in one spirit, with one soul contending side by side for the faith of the gospel,


1:27 Literally “the things concerning you”

BBEOnly let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;

MoffOnly, do lead a life that is worthy of the gospel of Christ. Whether I come and see you or only hear of you in absence, let me know you are standing firm in a common spirit, fighting side by side like one man for the faith of the gospel.

WymthOnly let the lives you live be worthy of the Good News of the Christ, in order that, whether I come and see you or, being absent, only hear of you, I may know that you are standing fast in one spirit and with one mind, fighting shoulder to shoulder for the faith of the Good News.

ASVOnly let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;

DRAOnly let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.

YLTOnly worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,

DrbyOnly conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

RVOnly let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
   (Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye/you_all stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; )

SLTOnly live as citizens worthy of the good news of Christ: that whether coming and seeing you, whether being absent, I shall bear the things concerning you, that ye stand in one spirit, one soul, fighting together in faith of the good news;

WbstrOnly let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

KJB-1769Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
   (Only let your conversation be as it becometh/becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye/you_all stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; )

KJB-1611Onely let your conuersation bee as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may heare of your affaires, that yee stand fast in one spirit, with one minde, striuing together for the faith of the Gospel,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsOnly let your conuersation be, as it becommeth the Gospell of Christe: that whether I come and set you, or els be absent, I may yet heare of your matters, that ye continue in one spirite, in one soule, fyghtyng together for ye fayth of the Gospell.
   (Only let your conversation be, as it becometh/becomes the Gospel of Christ: that whether I come and set you, or else be absent, I may yet hear of your matters, that ye/you_all continue in one spirit, in one soul, fighting together for ye/you_all faith of the Gospel.)

GnvaOnely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
   (Only let your conversation be, as it becometh/becomes the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your matters that ye/you_all continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel. )

CvdlOnely let youre conuersacion be as it becommeth the Gospell of Christ, that whether I come & se you, or els be absent, I maye yet heare of you that ye cotynue in one sprete and one soule, labourynge (as we do) to mayntayne the faith of the Gospell,
   (Only let your(pl) conversacion be as it becometh/becomes the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may yet hear of you that ye/you_all continue in one spirit and one soul, labouring (as we do) to maintain the faith of the Gospel,)

TNTOnly let yovre conversacion be as it be cometh the gospell of Christ: that whether I come and se you or els be absent I maye yet heare of you that ye contynue in one sprete and in one soule labouringe as we do to mayntayne the fayth of the gospell
   (Only let yovre conversacion be as it be cometh/comes the gospel of Christ: that whether I come and see you or else be absent I may yet hear of you that ye/you_all continue in one spirit and in one soul labouring as we do to maintain the faith of the gospel )

WyclOneli lyue ye worthili to the gospel of Crist, that whether whanne Y come and se you, ethir absent Y here of you, that ye stonden in o spirit of o wille, trauelinge togidere to the feith of the gospel.
   (Only live ye/you_all worthili to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, either absent I here of you, that ye/you_all stood in o spirit of o will, travailing together to the faith of the gospel.)

LuthWandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer SeeLE und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
   (change(n)t only worthylich to_him gospel Christi, on/in/to that, if/whether I come and see you or abwesend von, you listen, that you(pl)/their/her stands in on spirit and one/a soul and together_with us/to_us/ourselves fights for/in_favour_of the faith the gospel)

ClVgTantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
   (Only worthily Evangelio of_Christ conversamini: as if/or when/with venero, and seero you(pl), if/or absens audiam from/about to_you(pl), because standing in/into/on one in_spirit unanimes, necksborantes of_faith of_the_Gospels: )

UGNTμόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν, ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου;
   (monon axiōs tou euangeliou tou Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akouō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou;)

SBL-GNTΜόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
   (Monon axiōs tou euangeliou tou Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas eite apōn ⸀akouō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou,)

RP-GNTΜόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπών, ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
   (Monon axiōs tou euangeliou tou ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akousō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou,)

TC-GNTΜόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπών, [fn]ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
   (Monon axiōs tou euangeliou tou Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akousō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou, )


1:27 ακουσω ¦ ακουω NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:27 As foreigners in this world, the Philippian believers are to live as citizens of heaven (cp. 3:20; 1 Pet 2:9-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:27–2:11: Paul encouraged the Philippians to live as true followers of Christ

Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.

1:27a

Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ.

Nevertheless: You could translate this as “no matter what happens” or “whatever may happen.”

conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ: Paul meant that he wanted the Philippians to behave in a way that was suitable to or conformed to the gospel. Their behavior should match their beliefs.

conduct yourselves: The Greek word that the BSB translates as conduct is a verb that literally means “to live as a citizen.” Here it is used figuratively and means “to behave/act.” Some commentators say it implies to live or behave as citizens of heaven or of the kingdom of God. However, you should not put this in your translation.

in a manner worthy of the gospel of Christ: You could translate this as:

[act/behave] as you should because you believe the gospel of Christ

[act/behave] as people who believe the gospel of Christ should act/behave.

the gospel of Christ: The phrase the gospel of Christ here could mean one of two things.

  1. It could mean “the good news about Christ”. (GW, NLT, CEV)

  2. It could mean “the good news from Christ,” “the good news that Christ gave us.”

The first meaning is recommended (1).

1:27b

Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence,

Then: The Greek word hina that the BSB translates as Then means “in order that” or “so that.” So the following clause gives the purpose of Paul’s instructions in 1:27a. A new sentence could start here. For example:

I want you to do this in order that…

The word “this” in the above translation refers to 1:27a.

whether I come and see you or only hear about you in my absence: The Greek in this clause is difficult to understand. The two main ways to understand the Greek are:

  1. It means “whether I come and see you, or whether being absent I hear about you.” In this interpretation the phrase only hear about you only goes with the second part of the clause in my absence. This interpretation requires the translator to supply “I will/may know that” in the next clause. (BSB, NIV, NLT, NJB).

  2. It means “whether I come and see you, or whether I am absent, I will/may hear that…” In this interpretation the phrase only hear about you goes with both I come and see you and in my absence (RSV, GNT, NET, NCV, CEV, KJV, REB, NASB).

It is recommended that you follow interpretation (1). Paul wanted to see the Philippians again, but even if he only heard news about them, he wanted them to be united in believing the good news.

come: Some languages use the directions “come” and “go” in different ways from Greek or English. So it may be necessary in these languages to use “go” or “return” here instead of come. Use the verb that is most natural for your language.

1:27c

I will know that you stand firm in one spirit,

1:27d

contending side by side

1:27c–d

I will know: This phrase is not in the Greek, but has been supplied in the BSB to make a natural English sentence.

stand firm: The Greek word translated by the BSB as stand firm literally just means “stand.” It is used figuratively here to mean “be steadfast.” Paul wanted the Philippians to be strong in their faith and not let others change their minds about trusting Christ.

in one spirit, contending side by side: The phrases in one spirit and side by side are not expressing different ideas. They both emphasize unity. It is important to get the meaning of unity in your translation. Possible phrases are:

with one common purpose

with one heartA few say the phrase “in one spirit” refers to the Holy Spirit, but there is little support for this view.

not divided

contending: The Greek here refers to striving or struggling together against a common enemy. Be careful that in your translation the word contending does not imply that the believers were to fight against each other. Paul did not say specify against whom the Philippians were to contend. It is, however, clear from the rest of the letter that people in Philippi, perhaps Jews, were opposing them. Do not try to specify who these enemies were unless it is necessary to do so in your language. If you do need to say something, you should use a general expression, for example, “against those who oppose the gospel.”

Obviously Paul did not mean that he wanted to hear that the Philippians were fighting people physically for the gospel. So avoid using a verb which would only refer to hitting or shooting someone. Here he was referring to speaking very strongly or very emotionally to another, or acting in a strong way but without physical fighting. See the note on 4:3b.

side by side: The Greek here is literally “with one soul.” Many translations understand this to refer to the way people think and translate this as “with one mind” (RSV, NET, KJV, NASB, REB).

1:27e

for the faith of the gospel,

for the faith of the gospel: This phrase appears only here in the New Testament. Paul urged the Philippians believers to energetically defend and proclaim the faith that the good news has brought them. They are to struggle for the sake of maintaining and preserving that faith.

faith: The Greek word pistis, faith, refers here to the things that Christians believe.

gospel: The gospel is the source or origin of that faith. The faith of Christians is based on the good news about Jesus Christ. See “gospel" in KBT.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθών καί ἰδών ὑμᾶς εἴτε ἀπών ἀκούω τά περί ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνί πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου)

Your language may have a different way of expressing the motion described by the word come. Here, the word come refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε

worthily ˱of˲_the gospel ˱of˲_the Messiah ˓be˒_living_as_citizen

This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

˱you_all˲_˓are˒_standing_firm

The phrase stand firm is used to mean not changing one’s beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: [you be unmoved] or [you remain strong in your faith]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ

in (Some words not found in SR-GNT: Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθών καί ἰδών ὑμᾶς εἴτε ἀπών ἀκούω τά περί ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνί πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου)

The phrases in one spirit and with one soul mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you could translate them together as one expression and express the emphasis in another way. Alternate translation: [unified as one spirit] or [with complete unity]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ

in (Some words not found in SR-GNT: Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθών καί ἰδών ὑμᾶς εἴτε ἀπών ἀκούω τά περί ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνί πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου)

The phrases in one spirit and with one soul are used to mean “to have unity in one’s primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language, you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: [with one mind] or [with singleness of purpose] or [in full agreement]

συναθλοῦντες

contending_together

Alternate translation: [cooperating together in the work]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

˱for˲_the faith ˱of˲_the gospel

The abstract noun faith in the phrase the faith of the gospel refers to what believers understand and do as a result of believing the gospel, which is God’s message about Jesus.

BI Php 1:27 ©