Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Live as citizen who’re worthy of the good message of Messiah, so that whether I’m able to come and see you all, or even if I’m absent, I’ll be able to hear everything about you all: that you’re standing firm in one spirit, with one heart contending together for the faith of the good message
OET-LV Only worthily of_the good_message of_the chosen_one/messiah be_living_as_citizen, in_order_that whether having_come and having_seen you_all, or being_absent, I_may_be_hearing the things concerning you_all, that you_all_are_standing_firm in one with_one, spirit heart contending_together for_the faith of_the good_message,
SR-GNT Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ ˚Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν, ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, ‡
(Monon axiōs tou euangeliou tou ˚Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akouō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that whether having come and having seen you or whether being absent, I might hear about you, that you stand firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel.
UST The important thing is that you act in a way that honors the good news about the Messiah. Do this so that people will tell me that you are working hard together in a unified way as you resist those who oppose the message about the Messiah and as you help people to live according to the good news. You must act in this way whether or not I visit you again.
BSB § Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending side by side [fn] for the faith of the gospel,
1:27 Or striving together with one mind
BLB Only conduct yourselves worthily of the gospel of Christ, so that, whether having come and having seen you, or being absent, I might hear the things concerning you, that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,
AICNT Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I may hear of you, that you are standing firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel.
OEB Under all circumstances let your lives be worthy of the good news of the Christ: so that, whether I come and see you, or whether I hear of your affairs at a distance, I may know that you are standing firm, animated by one spirit, and joining with one heart in a common struggle for the faith taught by the good news,
WEBBE Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
WMBB Only let your way of life be worthy of the Good News of Messiah, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
NET Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel,
LSV Only conduct yourselves worthily of the good news of the Christ, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that you stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
FBV Just be sure that the way you live your lives corresponds to the good news of Christ, so that whether I come and see you or not I can get to hear how you're doing—that you stand firm in full agreement with one another, spiritually united as you work together for the trusting faith of the good news.
TCNT Only live as citizens in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,
T4T Most importantly, as fellow believers in Christ, conduct yourselves just like you learned you should do when you heard the message about Christ. Do that in order that whether I come and see you, or whether I am away from you and people tell me about you, what I hear or see will make me happy. They will tell me that you are unitedly and cooperatively resisting those who oppose the message about Christ (OR, oppose you). I will know that you are not allowing others to influence you to believe a message that is different from the gospel about Christ.
LEB Only lead your lives in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent I hear your circumstances[fn], that you are standing firm in one spirit, with one soul contending side by side for the faith of the gospel,
1:27 Literally “the things concerning you”
BBE Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;
Moff No Moff PHP book available
Wymth Only let the lives you live be worthy of the Good News of the Christ, in order that, whether I come and see you or, being absent, only hear of you, I may know that you are standing fast in one spirit and with one mind, fighting shoulder to shoulder for the faith of the Good News.
ASV Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
DRA Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.
YLT Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
Drby Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
RV Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
Wbstr Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
KJB-1769 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
(Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye/you_all stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; )
KJB-1611 Onely let your conuersation bee as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may heare of your affaires, that yee stand fast in one spirit, with one minde, striuing together for the faith of the Gospel,
(Onely let your conuersation be as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affaires, that ye/you_all stand fast in one spirit, with one minde, striving together for the faith of the Gospel,)
Bshps Only let your conuersation be, as it becommeth the Gospell of Christe: that whether I come and set you, or els be absent, I may yet heare of your matters, that ye continue in one spirite, in one soule, fyghtyng together for ye fayth of the Gospell.
(Only let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ: that whether I come and set you, or else be absent, I may yet hear of your matters, that ye/you_all continue in one spirit, in one soul, fightyng together for ye/you_all faith of the Gospel.)
Gnva Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
(Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your matters that ye/you_all continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel. )
Cvdl Onely let youre conuersacion be as it becommeth the Gospell of Christ, that whether I come & se you, or els be absent, I maye yet heare of you that ye cotynue in one sprete and one soule, labourynge (as we do) to mayntayne the faith of the Gospell,
(Onely let your(pl) conuersacion be as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may yet hear of you that ye/you_all cotynue in one spirit and one soul, labourynge (as we do) to mayntayne the faith of the Gospel,)
TNT Only let yovre conversacion be as it be cometh the gospell of Christ: that whether I come and se you or els be absent I maye yet heare of you that ye contynue in one sprete and in one soule labouringe as we do to mayntayne the fayth of the gospell
(Only let yovre conversacion be as it be cometh/comes the gospel of Christ: that whether I come and see you or else be absent I may yet hear of you that ye/you_all contynue in one spirit and in one soul labouringe as we do to mayntayne the faith of the gospel )
Wycl Oneli lyue ye worthili to the gospel of Crist, that whether whanne Y come and se you, ethir absent Y here of you, that ye stonden in o spirit of o wille, trauelinge togidere to the feith of the gospel.
(Oneli live ye/you_all worthyli to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, ethir absent I here of you, that ye/you_all stood in o spirit of o wille, trauelinge together to the faith of the gospel.)
Luth Wandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer SeeLE und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
(Wandelt nur würdiglich to_him Evangelium Christi, on daß, ob I come and see you or abwesend von, you listen, that you/their/her stands in one spirit and einer SeeLE and samt us/to_us/ourselves kämpfet for the faith the gospel)
ClVg Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
(Tantum digne Evangelio of_Christ conversamini: as if/or when/with venero, and videro vos, if/or absens audiam about vobis, because statis in uno spiritu unanimes, collaborantes of_faith of_the_Gospels: )
UGNT μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν, ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου;
(monon axiōs tou euangeliou tou Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akouō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou;)
SBL-GNT Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
(Monon axiōs tou euangeliou tou Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas eite apōn ⸀akouō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou,)
TC-GNT Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπών, [fn]ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
(Monon axiōs tou euangeliou tou Ⱪristou politeuesthe, hina eite elthōn kai idōn humas, eite apōn, akousō ta peri humōn, hoti staʸkete en heni pneumati, mia psuⱪaʸ sunathlountes taʸ pistei tou euangeliou, )
1:27 ακουσω ¦ ακουω NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:27 As foreigners in this world, the Philippian believers are to live as citizens of heaven (cp. 3:20; 1 Pet 2:9-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
Your language may have a different way of expressing the motion described by the word come. Here, the word come refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, 1:26.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε
worthily ˱of˲_the gospel ˱of˲_the Messiah /be/_living_as_citizen
This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
˱you_all˲_/are/_standing_firm
Here, the phrase stand firm is used to mean not changing one’s beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: [you be unmoved] or [you remain strong in your faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
in one spirit ˱with˲_one heart
Here, the phrases in one spirit and with one soul mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you could translate them together as one expression and express the emphasis in another way. Alternate translation: [unified as one spirit] or [with complete unity]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
in one spirit ˱with˲_one heart
Here, the phrases in one spirit and with one soul are used to mean “to have unity in one’s primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language, you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: [with one mind] or [with singleness of purpose] or [in full agreement]
συναθλοῦντες
contending_together
Alternate translation: [cooperating together in the work]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
˱for˲_the faith ˱of˲_the gospel
Here, the abstract noun faith in the phrase the faith of the gospel refers to what believers understand and do as a result of believing the gospel, which is God’s message about Jesus.