Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order that not quickly to_be_shaken you_all in the mind, nor to_be_being_alarmed, neither by spirit, nor by message, nor by letter, as_though by us, as that has_presented the day of_the master.
OET (OET-RV) to not be alarmed or have your thinking jolted back-and-forth by any ‘spirit’ or message or letter that seems to come from us that tries to say that the master has already returned.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς
in_order that not quickly /to_be/_shaken you_all in ¬the mind
The phrase shaken in your mind refers to a person’s thoughts being unsettled. You could also express this positively. Alternate translation: “for you to remain firm in your thinking”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδὲ θροεῖσθαι
nor /to_be_being/_alarmed
The phrase to be troubled refers to a person’s emotions being unsettled. You could also express this positively. Alternate translation: “and remain peaceful when a message comes” or “and keep calm when you hear something”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν
neither by spirit nor by word nor by letter as_though by us
Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: “when you receive a message either by means of a spirit or by means of a spoken word or by means of a written letter that pretends to be coming from us”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς δι’ ἡμῶν
as_though by us
Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: “that claims to have come from us” or “trying to deceive you that it is from us”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ὅτι
as_though as that
Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: “that talks as if” or “that falsely claims that”
ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου
the day ˱of˲_the Lord
Here, the day of the Lord refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers.
2:2 The Thessalonian Christians previously asked Paul when the day of the Lord would come (1 Thes 5:1-11). Now a false teaching that this day had already begun (cp. 2 Tim 2:18) was causing them to waver in faith and become frightened.
• a spiritual vision, a revelation, or a letter: The source of the teaching might have been a false prophecy (cp. 1 Jn 4:1-2), an erroneous sermon, or a letter falsely attributed to Paul.
OET (OET-LV) in_order that not quickly to_be_shaken you_all in the mind, nor to_be_being_alarmed, neither by spirit, nor by message, nor by letter, as_though by us, as that has_presented the day of_the master.
OET (OET-RV) to not be alarmed or have your thinking jolted back-and-forth by any ‘spirit’ or message or letter that seems to come from us that tries to say that the master has already returned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.