Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) in_order that not quickly to_be_shaken you_all in the mind, nor to_be_being_alarmed, neither by spirit, nor by message, nor by letter, as_though by us, as that has_presented the day of_the master.
OET (OET-RV) to not be alarmed or have your thinking jolted back-and-forth by any ‘spirit’ or message or letter that seems to come from us that tries to say that the master has already returned.
Some Christians in Thessalonica thought that Paul had said that the Lord Jesus Christ had already returned. But he had not said this. So, in this section, Paul reminded them about what he had taught them when he was with them: that before the Lord Jesus returned, a leader whom Paul called “the man of lawlessness” would appear. This person would be against every religion and would oppose God’s laws. But he would deceive only those who had rejected God’s message about Christ. On the day when Christ returns, he will destroy that person and his power.
Paul did not list everything in this section (2:1–12) in the order in which the events will happen. Rather, in 2:1–4 he wrote a general sequence of events. Then in 2:5 he introduced what he had previously taught about these events. Then in 2:6–12 he taught specifically about the rebellion, about the wicked person (“man of lawlessness”) who would oppose God’s laws, and about how Jesus Christ would return to destroy him.
Some of the Christians at Thessalonica were upset because they thought that Paul had said that the Lord Jesus had already returned. Here Paul sought to correct this misunderstanding. He reminded them that before the Lord Jesus returns, many people will reject God. Then a wicked leader called “the man of lawlessness” will appear.
not to be easily disconcerted or alarmed
not to become easily upset or worried
easily: The Greek word tacheōs, which the BSB translates as easily, literally means “quickly” (as RSV, GW, REB, KJV, NASB, SSA). However it can also mean “hastily, rashly, easily” (BSB, NIV, GNT, NET, CEV, NCV, NLT, NJB). The commentators and English versions are evenly divided about which is correct in this context. The Display follows the BSB.
by any spirit or message or letter seeming to be from us,
by any prophecy, any spoken message or any written message which people say came from us(excl)
by any spirit: The Greek text here is literally “by [a] spirit.” However, many commentators agree that it refers to “prophecy,” that is, a message that the Holy Spirit might give.
message: This probably refers to a spoken message rather than a written message (see the next note).
letter: This refers to a written message.
seeming to be from us: There are two problems with this part of the verse.
The first problem is to decide how 2:2c is connected to 2:2b. There are three possibilities:
It is connected to each of the three terms in 2:2b: “spirit,” “message,” and “letter.”
It is connected only to the last two in the list: “message” and “letter.”
It is only connected to the final item, “letter.”
Each of these has support among the commentators and versions, but the first option has the best support and so it is recommended that you follow it.
The Greek here is literally “as through us.” The second problem therefore with this part of the verse is to decide what this means. There are two ways to understand this expression:
It means that someone had claimed that Paul and his companions had actually said this (in a “spirit,” “message,” or “letter”), even though they had not. (BSB, NIV, RSV, NET, CEV, NCV, GW, REB, NJB, NLT)
It means that some message from Paul had been misunderstood. For example:
Perhaps it is thought that we said this (GNT) (GNT)
The majority of commentators and versions support the first option. So it is recommended that you follow the first option (1).
alleging that the Day of the Lord has already come.
that says that the day of the Lord Jesus has already arrived.
that claims that the Lord Jesus has already returned.
alleging that the Day of the Lord has already come: In the New Testament, the phrase the Day of the Lord always refers to the day when the Lord Jesus will return. See the note on 1 Thessalonians 5:2b. If it is not possible in your language to say that a day comes (as if it were moving), then you could simply say:
that our Lord Jesus has already returned
In some languages it may be easier to understand the logic of 2:2 if it is reordered. One way you could do this is:
We ask you, brothers not to become easily unsettled or alarmed by people who claim that the Lord has already come. They may say that they heard this in a prophecy, report, or letter that was supposed to have come from us.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς
in_order (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό μή ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπό τοῦ νοός μηδέ θροεῖσθαι μήτε διά πνεύματος μήτε διά λόγου μήτε διʼ ἐπιστολῆς ὡς διʼ ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου)
The phrase shaken in your mind refers to a person’s thoughts being unsettled. You could also express this positively. Alternate translation: [for you to remain firm in your thinking]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδὲ θροεῖσθαι
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τό μή ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπό τοῦ νοός μηδέ θροεῖσθαι μήτε διά πνεύματος μήτε διά λόγου μήτε διʼ ἐπιστολῆς ὡς διʼ ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου)
The phrase to be troubled refers to a person’s emotions being unsettled. You could also express this positively. Alternate translation: [and remain peaceful when a message comes] or [and keep calm when you hear something]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν
neither nor nor (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό μή ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπό τοῦ νοός μηδέ θροεῖσθαι μήτε διά πνεύματος μήτε διά λόγου μήτε διʼ ἐπιστολῆς ὡς διʼ ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου)
Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: [when you receive a message either by means of a spirit or by means of a spoken word or by means of a written letter that pretends to be coming from us]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς δι’ ἡμῶν
as_though by us
Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: [that claims to have come from us] or [trying to deceive you that it is from us]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ὅτι
as_though as that
Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: [that talks as if] or [that falsely claims that]
ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου
the day ˱of˲_the Lord
Here, the day of the Lord refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers.
OET (OET-LV) in_order that not quickly to_be_shaken you_all in the mind, nor to_be_being_alarmed, neither by spirit, nor by message, nor by letter, as_though by us, as that has_presented the day of_the master.
OET (OET-RV) to not be alarmed or have your thinking jolted back-and-forth by any ‘spirit’ or message or letter that seems to come from us that tries to say that the master has already returned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.