Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 TH 2:6

 2 TH 2:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y54
    11. 136305
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y54
    11. 136306
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y54
    11. 136307
    1. κατέχον
    2. kateχō
    3. restraining
    4. restraining
    5. 27220
    6. VPPA·ANS
    7. restraining
    8. restraining
    9. -
    10. Y54
    11. 136308
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y54; R136196
    11. 136309
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y54
    11. 136310
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 136311
    1. ἀποκαλυφθῆναι
    2. apokaluptō
    3. to be revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ revealed
    8. ˓to_be˒ revealed
    9. -
    10. Y54
    11. 136312
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y54
    11. 136313
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 136314
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 136315
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y54
    11. 136316
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. R136260
    11. 136317
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y54
    11. 136318

OET (OET-LV)And now the thing restraining you_all_have_known, in_order that to_be_revealed him in the of_him time.

OET (OET-RV)Now you know what’s restraining him so that he’ll be revealed at the proper time,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: The Wicked Person will come before the Lord Jesus returns

Some Christians in Thessalonica thought that Paul had said that the Lord Jesus Christ had already returned. But he had not said this. So, in this section, Paul reminded them about what he had taught them when he was with them: that before the Lord Jesus returned, a leader whom Paul called “the man of lawlessness” would appear. This person would be against every religion and would oppose God’s laws. But he would deceive only those who had rejected God’s message about Christ. On the day when Christ returns, he will destroy that person and his power.

Paul did not list everything in this section (2:1–12) in the order in which the events will happen. Rather, in 2:1–4 he wrote a general sequence of events. Then in 2:5 he introduced what he had previously taught about these events. Then in 2:6–12 he taught specifically about the rebellion, about the wicked person (“man of lawlessness”) who would oppose God’s laws, and about how Jesus Christ would return to destroy him.

Paragraph 2:5–12

In this paragraph Paul wrote that, at exactly the right time, the man of lawlessness will appear. He will have power to perform miracles that will deceive those who themselves oppose the truth and love evil.

2:6a

And you know what is now restraining him,

And you know what is now restraining him: In Greek it is not clear which word nun (now) is connected to. There are two possibilities:

  1. It goes with the expression to katechon, “the restraining/holding-back (thing).” (BSB, GNT, GW, NASB, SSA)

  2. It goes with the verb oida, “to know.” For example:

    And now you know what is holding him back. (NIV) (KJV, NEB, CEV, NCV)

It is recommended that you follow the first option (1).

what is now restraining him: As mentioned above, the Greek is literally “the restraining (thing).” Paul did not explain what was holding back or restraining the Wicked Person (“man of lawlessness”). The point is that something was preventing the Wicked Person (“man of lawlessness”) from appearing before the proper time (2:6b).For some suggestions about who or what is holding him back, see Marshall, pp. 197–200; Bruce, pp. 171–172; or Best, pp. 296–301.

The Greek text also does not say what is being held back. Some English versions make clear that this is referring to the man of lawlessness by saying:

restraining him (BSB, ESV, NRSV)

The Greek also does not say what the man of lawlessness is being restrained from doing. The next part of this verse makes it clear that he is being held back from appearing before “the proper time.”

2:6b

so that he may be revealed at the proper time.

so that: This indicates the purpose of 2:6a.

he may be revealed: See the note on 2:3d. The Greek (like many English versions) again uses a passive here, but it does not imply that someone else (for example, the devil) caused him to appear. So if you cannot use a passive in your translation, you should use an active verb. For example:

he may appear

at the proper time: That is, at the time that God decides is right.

uW Translation Notes:

καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε

(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν τό κατέχον οἴδατε εἰς τό ἀποκαλυφθῆναι αὐτόν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ)

There are two possibilities for understanding the function of the word now here. (1) It goes with the one restraining him. Alternate translation: [And you know what is restraining him now] or (2) it goes with you know. Alternate translation: [And now you know what is restraining him]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν τό κατέχον οἴδατε εἰς τό ἀποκαλυφθῆναι αὐτόν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the proper time, when God will allow him to reveal himself]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y54
    11. 136305
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y54
    10. 136306
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y54
    10. 136307
    1. restraining
    2. restraining
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-PPA·ANS
    6. restraining
    7. restraining
    8. -
    9. Y54
    10. 136308
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y54; R136196
    10. 136309
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y54
    10. 136310
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 136311
    1. to be revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ revealed
    7. ˓to_be˒ revealed
    8. -
    9. Y54
    10. 136312
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y54
    10. 136313
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 136314
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136315
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y54
    10. 136316
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y54
    10. 136318

OET (OET-LV)And now the thing restraining you_all_have_known, in_order that to_be_revealed him in the of_him time.

OET (OET-RV)Now you know what’s restraining him so that he’ll be revealed at the proper time,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 2:6 ©