Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) For/Because the mystery already is_working of_ the _lawlessness, only the one restraining it now there_is, until out_of the_midst it_may_become.
OET (OET-RV) because the mystery of lawlessness is already at work, except that it’s being restrained until he’s taken out of the middle
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
γὰρ
for
Here, the word translated For serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about lawlessness, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας
the & mystery already /is/_working ¬the ˱of˲_lawlessness
Here, lawlessness is characterized as a mystery because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject God’s laws, as this man will do”
ὁ κατέχων
the_‹one› restraining_‹it›
To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: “the one who has been holding him back”
Note 3 topic: writing-pronouns
γένηται
˱it˲_/may/_become
Here, he refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ μέσου γένηται
out_of /the/_midst ˱it˲_/may/_become
Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him”
2:7 The power of the coming man of lawlessness (2:3-6) is already at work secretly, like the antichrists of 1 Jn 2:18.
• secretly (Greek mustērion): A descriptor commonly used of rituals in the mystery religions (see 2 Thes 2:6).
• at work: This connotes supernatural intervention, whether divine (1 Thes 2:13) or, as here, evil (2 Thes 2:9; Eph 2:2).
• The one who is holding it back could refer to one who is in opposition to the man of lawlessness; to one who is possessed; or to Satan, the one who possesses (2 Thes 2:9; see study note on 2:6).
OET (OET-LV) For/Because the mystery already is_working of_ the _lawlessness, only the one restraining it now there_is, until out_of the_midst it_may_become.
OET (OET-RV) because the mystery of lawlessness is already at work, except that it’s being restrained until he’s taken out of the middle
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.