Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 2:7

 2TH 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137257
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 137258
    1. μυστήριον
    2. mustērion
    3. mystery
    4. mystery
    5. 34660
    6. N....NNS
    7. mystery
    8. mystery
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137259
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137260
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137261
    1. ἐνεργεῖται
    2. energeō
    3. is working
    4. -
    5. 17540
    6. VIPM3..S
    7. /is/ working
    8. /is/ working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137262
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137263
    1. ἀνομίας
    2. anomia
    3. of lawlessness
    4. lawlessness
    5. 4580
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ lawlessness
    8. ˱of˲ lawlessness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137264
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137265
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137266
    1. κατέχων
    2. kateχō
    3. restraining it
    4. restrained
    5. 27220
    6. VPPA.NMS
    7. restraining ‹it›
    8. restraining ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. F137272
    12. 137267
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now there is
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now ‹there_is›
    8. now ‹there_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137268
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137269
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137270
    1. μέσου
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....GNS
    7. /the/ midst
    8. /the/ midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137271
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. it may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. ˱it˲ /may/ become
    8. ˱it˲ /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R137267
    12. 137272

OET (OET-LV)For/Because the mystery already is_working of_ the _lawlessness, only the one restraining it now there_is, until out_of the_midst it_may_become.

OET (OET-RV)because the mystery of lawlessness is already at work, except that it’s being restrained until he’s taken out of the middle

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

γὰρ

for

Here, the word translated For serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about lawlessness, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: [Now] or [Actually,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας

the & mystery already /is/_working ¬the ˱of˲_lawlessness

Here, lawlessness is characterized as a mystery because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: [people are already mysteriously rebelling against God] or [Satan is already secretly leading people to reject God’s laws, as this man will do]

ὁ κατέχων

the_‹one› restraining_‹it›

To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: [the one who has been holding him back]

Note 3 topic: writing-pronouns

γένηται

˱it˲_/may/_become

Here, he refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the one who restrains the man of lawlessness moves]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ μέσου γένηται

out_of /the/_midst ˱it˲_/may/_become

Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [he stops restraining him]

TSN Tyndale Study Notes:

2:7 The power of the coming man of lawlessness (2:3-6) is already at work secretly, like the antichrists of 1 Jn 2:18.
• secretly (Greek mustērion): A descriptor commonly used of rituals in the mystery religions (see 2 Thes 2:6).
• at work: This connotes supernatural intervention, whether divine (1 Thes 2:13) or, as here, evil (2 Thes 2:9; Eph 2:2).
• The one who is holding it back could refer to one who is in opposition to the man of lawlessness; to one who is possessed; or to Satan, the one who possesses (2 Thes 2:9; see study note on 2:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 137258
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137257
    1. mystery
    2. mystery
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-....NNS
    6. mystery
    7. mystery
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137259
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137260
    1. is working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ working
    7. /is/ working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137262
    1. of
    2. lawlessness
    3. 4580
    4. anomia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ lawlessness
    7. ˱of˲ lawlessness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137264
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137263
    1. lawlessness
    2. lawlessness
    3. 4580
    4. anomia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ lawlessness
    7. ˱of˲ lawlessness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137264
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137265
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137266
    1. restraining it
    2. restrained
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-PPA.NMS
    6. restraining ‹it›
    7. restraining ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. F137272
    11. 137267
    1. now there is
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now ‹there_is›
    7. now ‹there_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137268
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137269
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137270
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....GNS
    6. /the/ midst
    7. /the/ midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137271
    1. it may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. ˱it˲ /may/ become
    7. ˱it˲ /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R137267
    11. 137272

OET (OET-LV)For/Because the mystery already is_working of_ the _lawlessness, only the one restraining it now there_is, until out_of the_midst it_may_become.

OET (OET-RV)because the mystery of lawlessness is already at work, except that it’s being restrained until he’s taken out of the middle

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 2:7 ©