Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) of_whom is the coming, according_to the_working of_ the _Satan/(Sāţān) in every power, and signs, and wonders of_falsehood,
OET (OET-RV) The lawless man was coming and working under Satan with his power and signs and false miracles
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ
˱of˲_whom is ¬the coming according_to /the/_working ¬the ˱of˲_Satan
Here, Paul is using the possessive form to describe work that Satan does. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Satan will bring this man and will work through him”
οὗ
˱of˲_whom
Here, whom refers back to the man of lawlessness. Alternate translation: “of the man of lawlessness”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους
in every power and signs and wonders ˱of˲_falsehood
Here, all is hyperbole. It can apply to: (1) only power, with the meaning “much” or “great.” Alternate translation: “with great power to do signs and false wonders” or (2) power, signs, and wonders, with the meaning “many kinds of.” Alternate translation: “with many kinds of power, signs, and false wonders” or (3) a combination of the two. Alternate translation: “with much power to do all kinds of signs and false wonders”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους
in every power and signs and wonders ˱of˲_falsehood
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “with very powerful signs and false wonders” or “who made him very powerful to do signs and false wonders”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους
and signs and wonders ˱of˲_falsehood
The words signs and wonders often occur together and mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how amazing they are. If your language does not have two words for this or does not use repetition to do this, you can use one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “and amazing false miracles”
2:9 As Christ will appear in royal and divine power (his parousia; 2:1, 8; 1 Thes 2:19; 3:13; 4:15; 5:23), this figure similarly will come (parousia) with a royal entrance.
OET (OET-LV) of_whom is the coming, according_to the_working of_ the _Satan/(Sāţān) in every power, and signs, and wonders of_falsehood,
OET (OET-RV) The lawless man was coming and working under Satan with his power and signs and false miracles
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.