Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and in every seduction of_unrighteousness, in_the ones perishing, because/for which the love of_the truth not they_received, in_order that to_be_saved them.
OET (OET-RV) and with every unrighteous seduction. Those deceive those who are perishing because they never had the love for the truth that could have saved them.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάσῃ
every
Here, all is hyperbole and could mean: (1) “a high degree of” or (2) “many kinds of”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας
in every seduction ˱of˲_unrighteousness
Here Paul uses the possessive form to describe deceit that results from unrighteousness. If the relationship of the words is not clear in your language, you could express it more explicitly. Alternate translation: [because he is so unrighteous, he will be very deceptive]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις
in every seduction ˱of˲_unrighteousness ˱in˲_the_‹ones› perishing
If your language does not use abstract nouns for the ideas of deceit and unrighteousness, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [because he is so unrighteous, he will completely deceive those who are perishing]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνθ’ ὧν
for which
What follows this phrase is the reason that the people are perishing. Use a natural way in your language for introducing a reason. You may want to start a new sentence here and end what came before it with a period. Alternate translation: [They are perishing because]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο
the love ˱of˲_the truth not ˱they˲_received
If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and truth, you can express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than love for something as impersonal as truth. Alternate translation: [they did not want to consider the true message about Jesus to be important]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς
in_order that /to_be/_saved them
This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: [and thus be saved] or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: [so that they could be saved]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς
in_order that /to_be/_saved them
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: [for God to save them] or [so that God would save them]
2:1-12 False teaching about the day of the Lord had disturbed the Thessalonian church (2:1-2). Paul reminds them (2:5) that two events will precede that day: a great apostasy and the unveiling of the man of lawlessness (2:3-12). Christ will destroy this man when he returns (2:3, 8), and those who have been deceived will also be judged (2:9-12).
OET (OET-LV) and in every seduction of_unrighteousness, in_the ones perishing, because/for which the love of_the truth not they_received, in_order that to_be_saved them.
OET (OET-RV) and with every unrighteous seduction. Those deceive those who are perishing because they never had the love for the truth that could have saved them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.