Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore consequently, brothers, be_standing_firm and be_taking_hold_of the traditions that you_all_were_taught, whether by message, or by letter from_us.
OET (OET-RV) So as a result, brothers and sisters, stand firm and keep hold of the practices that we taught you—whether it was spoken or written in our letters.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently therefore
The words So then connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: [Therefore] or [Because God did all of that for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
/be/_standing_firm
Here, the phrase stand firm is used to mean to not change one’s beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: [continue to believe the truth] or [do not give up your faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατεῖτε τὰς παραδόσεις
/be/_taking_hold_of the traditions
Here, traditions refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: [do not give up believing those truths] or [continue to believe the true teachings]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
στήκετε καὶ κρατεῖτε
/be/_standing_firm and /be/_taking_hold_of
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of doing this. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [keep on firmly believing] or [do not allow anyone to change your mind in any way about]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδιδάχθητε
˱you_all˲_/were/_taught
If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: [we have taught you]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
διὰ λόγου
by word
Here, by word is an expression that means that Paul had been present with them and taught them personally. Alternate translation: [by what we said to you in person] or [when we were talking to you.]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν
by letter ˱from˲_us
You can make clear the implicit information that by our letter refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: [by what we wrote to you in a letter]
2:15 Ever since the founding of the Thessalonian church, Paul had been concerned for the stability of their faith (1 Thes 3:2, 5, 8; 4:1-2) and their adherence to his teaching (2 Thes 3:6; 1 Cor 11:2; 15:3; see Jude 1:3).
OET (OET-LV) Therefore consequently, brothers, be_standing_firm and be_taking_hold_of the traditions that you_all_were_taught, whether by message, or by letter from_us.
OET (OET-RV) So as a result, brothers and sisters, stand firm and keep hold of the practices that we taught you—whether it was spoken or written in our letters.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.