Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
OET (OET-LV) Therefore consequently, brothers, be_standing_firm and be_taking_hold_of the traditions that you_all_were_taught, whether by message, or by letter from_us.
OET (OET-RV) So as a result, brothers and sisters, stand firm and keep hold of the practices that we taught you—whether it was spoken or written in our letters.
Paul was reminding the Thessalonians that God had chosen to save them and to honor them in his kingdom. He therefore encouraged them to believe firmly in what he had taught them. He prayed that God and Christ would encourage and strengthen them so that they would continue behaving in a way that would please God.
Therefore, brothers, stand firm
Therefore, brothers, continue to be firm concerning what you believe about Jesus,
Therefore: Paul had been preparing the believers for the important command he was going to give them. He introduced his command with a Greek phrase ara oun, which the BSB translates as Therefore. Paul was saying, “In view of all that I have just said…” This refers to all he had said in 2:1–14.
brothers: See the note on 1:3a.
stand firm: Paul typically used the metaphor stand firm to mean “to continue to believe firmly in (something).” Paul wanted the Thessalonians to continue believing what he had taught them, no matter what happened.
and cling to the traditions we taught you,
and keep believing the things that Jesus taught us(excl) and that we(excl) in turn taught you,
cling to the traditions we taught you: Most commentators and English versions understand this to be a second command to the Thessalonians. Most English versions therefore connect this verse part to 2:15a with a coordinating word such as “and.”
the traditions we taught you: The Greek word paradosis , which the BSB translates as traditions, normally refers to something passed down from one generation to another. Paul used the word to emphasize that what he had taught the Thessalonians was not just his own ideas but something that had been passed on to him from Jesus and that he, in turn, was passing on to them.The Greek word paradosis here possibly refers to a specific body of teaching, such as some form of creed and catechism. These important teachings would help to ensure unity from church to church in the absence of the apostles and before the New Testament had been written.
whether by speech or by letter.
either while we(excl) were with you or when we(excl) sent a letter to you.
both when we(excl) talked with you personally and when we(excl) wrote to you.
by speech: This refers to the time when Paul had been in Thessalonica and taught them personally.
by letter: This probably refers to the letter known as 1 Thessalonians.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί στήκετε καί κρατεῖτε τάς παραδόσεις ἅς ἐδιδάχθητε εἴτε διά λόγου εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν)
The words So then connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: [Therefore] or [Because God did all of that for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
˓be˒_standing_firm
Here, the phrase stand firm is used to mean to not change one’s beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: [continue to believe the truth] or [do not give up your faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατεῖτε τὰς παραδόσεις
˓be˒_taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί στήκετε καί κρατεῖτε τάς παραδόσεις ἅς ἐδιδάχθητε εἴτε διά λόγου εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν)
Here, traditions refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: [do not give up believing those truths] or [continue to believe the true teachings]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
στήκετε καὶ κρατεῖτε
˓be˒_standing_firm (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί στήκετε καί κρατεῖτε τάς παραδόσεις ἅς ἐδιδάχθητε εἴτε διά λόγου εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν)
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of doing this. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [keep on firmly believing] or [do not allow anyone to change your mind in any way about]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδιδάχθητε
˱you_all˲_˓were˒_taught
If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: [we have taught you]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
διὰ λόγου
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί στήκετε καί κρατεῖτε τάς παραδόσεις ἅς ἐδιδάχθητε εἴτε διά λόγου εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν)
Here, by word is an expression that means that Paul had been present with them and taught them personally. Alternate translation: [by what we said to you in person] or [when we were talking to you.]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν
by letter ˱from˲_us
You can make clear the implicit information that by our letter refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: [by what we wrote to you in a letter]
2:15 Ever since the founding of the Thessalonian church, Paul had been concerned for the stability of their faith (1 Thes 3:2, 5, 8; 4:1-2) and their adherence to his teaching (2 Thes 3:6; 1 Cor 11:2; 15:3; see Jude 1:3).
OET (OET-LV) Therefore consequently, brothers, be_standing_firm and be_taking_hold_of the traditions that you_all_were_taught, whether by message, or by letter from_us.
OET (OET-RV) So as a result, brothers and sisters, stand firm and keep hold of the practices that we taught you—whether it was spoken or written in our letters.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.