Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 2:15

 2TH 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137415
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 137416
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F137418; F137420; F137424; F137436; F137447; F137450; F137461
    12. 137417
    1. στήκετε
    2. stēkō
    3. be standing firm
    4. stand
    5. 47390
    6. VMPA2..P
    7. /be/ standing_firm
    8. /be/ standing_firm
    9. -
    10. 100%
    11. R137417
    12. 137418
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137419
    1. κρατεῖτε
    2. krateō
    3. be taking hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VMPA2..P
    7. /be/ taking_hold_of
    8. /be/ taking_hold_of
    9. -
    10. 100%
    11. R137417
    12. 137420
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137421
    1. παραδόσεις
    2. paradosis
    3. traditions
    4. -
    5. 38620
    6. N....AFP
    7. traditions
    8. traditions
    9. -
    10. 100%
    11. F137423
    12. 137422
    1. ἃς
    2. os
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFP
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R137422
    12. 137423
    1. ἐδιδάχθητε
    2. didaskō
    3. you all were taught
    4. taught
    5. 13210
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ taught
    8. ˱you_all˲ /were/ taught
    9. -
    10. 100%
    11. R137417
    12. 137424
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137425
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137426
    1. λόγου
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137427
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. or
    8. or
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137428
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137429
    1. ἐπιστολῆς
    2. epistolē
    3. letter
    4. letters
    5. 19920
    6. N....GFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137430
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. from us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱from˲ us
    8. ˱from˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137431

OET (OET-LV)Therefore consequently, brothers, be_standing_firm and be_taking_hold_of the traditions that you_all_were_taught, whether by message, or by letter from_us.

OET (OET-RV)So as a result, brothers and sisters, stand firm and keep hold of the practices that we taught youwhether it was spoken or written in our letters.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα οὖν

consequently therefore

The words So then connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: [Therefore] or [Because God did all of that for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

/be/_standing_firm

Here, the phrase stand firm is used to mean to not change one’s beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: [continue to believe the truth] or [do not give up your faith]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κρατεῖτε τὰς παραδόσεις

/be/_taking_hold_of the traditions

Here, traditions refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: [do not give up believing those truths] or [continue to believe the true teachings]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

στήκετε καὶ κρατεῖτε

/be/_standing_firm and /be/_taking_hold_of

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of doing this. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [keep on firmly believing] or [do not allow anyone to change your mind in any way about]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδιδάχθητε

˱you_all˲_/were/_taught

If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: [we have taught you]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

διὰ λόγου

by word

Here, by word is an expression that means that Paul had been present with them and taught them personally. Alternate translation: [by what we said to you in person] or [when we were talking to you.]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν

by letter ˱from˲_us

You can make clear the implicit information that by our letter refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: [by what we wrote to you in a letter]

TSN Tyndale Study Notes:

2:15 Ever since the founding of the Thessalonian church, Paul had been concerned for the stability of their faith (1 Thes 3:2, 5, 8; 4:1-2) and their adherence to his teaching (2 Thes 3:6; 1 Cor 11:2; 15:3; see Jude 1:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 137416
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137415
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F137418; F137420; F137424; F137436; F137447; F137450; F137461
    11. 137417
    1. be standing firm
    2. stand
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ standing_firm
    7. /be/ standing_firm
    8. -
    9. 100%
    10. R137417
    11. 137418
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137419
    1. be taking hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ taking_hold_of
    7. /be/ taking_hold_of
    8. -
    9. 100%
    10. R137417
    11. 137420
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137421
    1. traditions
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-....AFP
    6. traditions
    7. traditions
    8. -
    9. 100%
    10. F137423
    11. 137422
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. os
    5. R-....AFP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R137422
    11. 137423
    1. you all were taught
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ taught
    7. ˱you_all˲ /were/ taught
    8. -
    9. 100%
    10. R137417
    11. 137424
    1. whether
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137425
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137426
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137427
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137428
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137429
    1. letter
    2. letters
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-....GFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137430
    1. from us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱from˲ us
    7. ˱from˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137431

OET (OET-LV)Therefore consequently, brothers, be_standing_firm and be_taking_hold_of the traditions that you_all_were_taught, whether by message, or by letter from_us.

OET (OET-RV)So as a result, brothers and sisters, stand firm and keep hold of the practices that we taught youwhether it was spoken or written in our letters.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 2:15 ©