Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)deviated from the truth by claiming that the resurrection has already happened and have drawn some away from the faith.

OET-LVwho deviated concerning the truth, saying the the_resurrection already to_have_become, and are_overturning the faith of_some.

SR-GNTοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
   (hoitines peri taʸn alaʸtheian aʸstoⱪaʸsan, legontes taʸn anastasin aʸdaʸ gegonenai, kai anatrepousin taʸn tinōn pistin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho have missed the mark regarding the truth, saying the resurrection has already happened, and who are destroying the faith of some.

USTThese men believe and teach things that are not true. They wrongly say that God has already raised his people from the dead and will not do so again. In this way they convince some believers to stop trusting in the Messiah.

BSBwho have deviated from the truth. They say that the resurrection has already occurred, and they undermine the faith of some.

BLBwho have gone astray concerning the truth, asserting the resurrection already to have taken place; and they are overthrowing the faith of some.


AICNTwho have deviated from the truth, saying [the][fn] resurrection has already occurred, and they are overturning the faith of some.


2:18, the: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT N(01)

OEBThey have gone completely astray as regards the truth; they say that a resurrection has already taken place, and so upset some people’s faith.

WEBBEmen who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.

WMBB (Same as above)

MSG(14-18)Repeat these basic essentials over and over to God’s people. Warn them before God against pious nitpicking, which chips away at the faith. It just wears everyone out. Concentrate on doing your best for God, work you won’t be ashamed of, laying out the truth plain and simple. Stay clear of pious talk that is only talk. Words are not mere words, you know. If they’re not backed by a godly life, they accumulate as poison in the soul. Hymenaeus and Philetus are examples, throwing believers off stride and missing the truth by a mile by saying the resurrection is over and done with.

NETThey have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.

LSVwho swerved concerning the truth, saying the resurrection to have already been, and overthrows the faith of some;

FBVThey have deviated from the truth by saying that the resurrection has already happened, which has ruined some people's trust in God.

TCNTwho have strayed from the truth, saying that [fn]the resurrection has already happened. They are undermining the faith of some.


2:18 the ¦ a SBL WH

T4TSpecifically, they teach a wrong message; that is, they say wrongly that God will not cause dead people to live again because he has already given us spiritual life. They claim that our spiritual life is the only new life that we will receive. By saying that, they cause some people

LEBwho have deviated concerning the truth by[fn] saying the resurrection has already taken place, and they are upsetting the faith of some.


2:18 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“saying”) which is understood as means

BBEMen whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthIn the matter of the truth they have gone astray, saying that the Resurrection is already past, and so they are overthrowing the faith of some.

ASVmen who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.

DRAWho have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some.

YLTwho concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;

Drby[men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.

RVmen who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.

WbstrWho concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

KJB-1769Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

KJB-1611Who concerning the trueth haue erred, saying that the resurrection is past alreadie, and ouerthrow the faith of some.
   (Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past alreadie, and overthrow the faith of some.)

BshpsWhich about the trueth haue erred, saying that the resurrection is past alredie, & do ouerthrowe the fayth of some.
   (Which about the truth have erred, saying that the resurrection is past alredie, and do overthrowe the faith of some.)

GnvaWhich as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.
   (Which as concerning ye/you_all truth have erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certain. )

Cvdlwhich as concernynge the trueth haue erred, sayenge, that the resurreccion is past allready, and haue destroyed the faith of dyuerse personnes.
   (which as concernynge the truth have erred, sayenge, that the resurrection is past allready, and have destroyed the faith of dyuerse personnes.)

TNTwhich as concernynge the trueth have erred sayinge that the resurreccion is past all redy and do destroye the fayth of divers persones.
   (which as concernynge the truth have erred saying that the resurrection is past all redy and do destroy the faith of diverse/various persones. )

Wyclwhiche felden doun fro the treuthe, seiynge that the rising ayen is now doon, and thei subuertiden the feith of summen.
   (whiche fell down from the truth, seiynge that the rising again is now doon, and they subuertiden the faith of summen.)

Luthwelche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret.
   (which the/of_the truth gefehlet have and say, the Auferstehung be schon geschehen, and have etlicher faith verkehret.)

ClVgqui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.[fn]
   (who from veritate exciderunt, saying resurrectionem esse yam factam, and subverterunt quorumdam fidem. )


2.18 Dicentes resurrectionem jam factam. Duæ sunt resurrectiones. Prima est quæ fit in anima per fidem, quando qui mortuus erat in infidelitate et aliis peccatis, per fidem et baptismum vivificatur. Altera, quæ erit corporum, quæ erit in die judicii. De illa resurrectione quæ fit in anima per fidem loquitur hic Apostolus, cum ait: Dicentes resurrectionem, mentium scilicet esse factam in baptismo, et in fide nullam resurrectionem corporum futuram. Omnes sectæ quæ religionem promittunt, concedunt resurrectionem mentium in fide. Aliter enim non viderentur audiendi. Volentes ergo credi sibi omnes etiam qui instituerunt alicujus falsæ religionis sectam, negare istam resurrectionem mentium non potuerunt, omnes de illa consenserunt. Sed corporum resurrectionem multi negaverunt, sicut isti quos nominat Apostolus.


2.18 Dicentes resurrectionem yam factam. Duæ are resurrectiones. Prima it_is which fit in anima through fidem, when who dead was in infidelitate and aliis peccatis, through faith and baptismum vivificatur. Altera, which will_be corporum, which will_be in day yudicii. De that resurrectione which fit in anima through faith loquitur this Apostolus, when/with he_said: Dicentes resurrectionem, mentium scilicet esse factam in baptismo, and in fide nullam resurrectionem corporum futuram. All_of_them sectæ which religionem promittunt, concedunt resurrectionem mentium in fide. Aliter because not/no viderentur audiendi. Volentes therefore credi sibi everyone also who instituerunt alicuyus falsæ religionis sectam, negare istam resurrectionem mentium not/no potuerunt, everyone about that consenserunt. But corporum resurrectionem multi negaverunt, like isti which nominat Apostolus.

UGNTοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
   (hoitines peri taʸn alaʸtheian aʸstoⱪaʸsan, legontes anastasin aʸdaʸ gegonenai, kai anatrepousin taʸn tinōn pistin.)

SBL-GNTοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
   (hoitines peri taʸn alaʸtheian aʸstoⱪaʸsan, ⸀legontes anastasin aʸdaʸ gegonenai, kai anatrepousin taʸn tinōn pistin.)

TC-GNTοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [fn]τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν.
   (hoitines peri taʸn alaʸtheian aʸstoⱪaʸsan, legontes taʸn anastasin aʸdaʸ gegonenai, kai anatrepousi taʸn tinōn pistin. )


2:18 την ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 claiming that the resurrection of the dead has already occurred: Cp. 2 Thes 2:2. These false teachers might have twisted Paul’s own teaching on the resurrection of the dead (Rom 6:5; Gal 2:20; Eph 1:3; 2:6; 5:14; Col 2:12; 3:1-4) by teaching that they already fully participated in the heavenly life, and perhaps that physical resurrection would not occur. They could have concluded from this that one’s conduct in the body (i.e., morality) was irrelevant, since their mortal bodies could have no impact on their eternal spirits. Or, they could have gone the other way, toward world-denying asceticism (1 Tim 4:3; see Col 2:8, 16-23), with the idea that enjoyment of material things is inappropriate for resurrected, spiritual persons. These teachers might have understood from Jesus’ teachings (see Matt 19:10-12; 22:30) that marriage should be prohibited (1 Tim 4:3). Their teachings on the Old Testament law (1 Tim 1:7-11) might have led to the promotion of certain taboos. Their teachings might have involved an overly aggressive promotion of equality (see 2 Tim 3:6; cp. Gal 3:28; 1 Tim 2:11-15) in the belief that the age to come was already here. Their teaching might have focused exclusively on resurrection power, which would contradict Paul’s message of suffering and the cross (see 2 Tim 1:8, 12; 2:8-13; cp. 1 Cor 4:8-13; 2 Cor 12:8-10). Whatever its exact form, Paul describes their teaching as “worthless, foolish talk” (2 Tim 2:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν

concerning the truth deviated

Paul speaks as if the truth were a mark or target that these two men have missed. Paul means that these men have failed to maintain the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [have not remained in the truth] or [have ceased to have the truth]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τὴν ἀλήθειαν

concerning the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [concerning what is true]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι

/the/_resurrection already /to_have/_become

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that people have already resurrected]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν

/are/_overturning the ˱of˲_some faith

Here Paul speaks of faith as if it were an object that these two men could overturn. He means that they are disrupting or destroying people’s faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [who tear down the faith of some] or [who cause some to lose their faith]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τήν τινων πίστιν

the ˱of˲_some faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how some believed] or [some who used to believe]

BI 2Tim 2:18 ©