Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,
OET (OET-RV) That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
What follows because of this is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: [for this reason] or [because the people did not receive the love of the truth]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει
/is/_sending ˱to˲_them ¬the God /a/_working ˱of˲_deception in_order that /to/_believe them ˱in˲_the falsehood
Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending something to them. Alternate translation: [God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐνέργειαν πλάνης
/a/_working ˱of˲_deception
Paul is using the possessive form to describe a working that is characterized by error. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: [the ability to think in a wrong way]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς
in_order that /to/_believe them
Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the working of error. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [so that they may believe]
Note 5 topic: writing-pronouns
εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς
in_order that /to/_believe them
Here, them refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [so that these people may believe] or [in order that the people who did not receive the love of the truth may believe]
2:11 As seen elsewhere in Scripture (Exod 9:12; 2 Chr 18:22), God sometimes hands people over to the power of the sin or deception they have desired in place of the truth (Rom 1:24, 26, 28; 11:8).
OET (OET-LV) And because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,
OET (OET-RV) That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.