Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,
OET (OET-RV) That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,
Some Christians in Thessalonica thought that Paul had said that the Lord Jesus Christ had already returned. But he had not said this. So, in this section, Paul reminded them about what he had taught them when he was with them: that before the Lord Jesus returned, a leader whom Paul called “the man of lawlessness” would appear. This person would be against every religion and would oppose God’s laws. But he would deceive only those who had rejected God’s message about Christ. On the day when Christ returns, he will destroy that person and his power.
Paul did not list everything in this section (2:1–12) in the order in which the events will happen. Rather, in 2:1–4 he wrote a general sequence of events. Then in 2:5 he introduced what he had previously taught about these events. Then in 2:6–12 he taught specifically about the rebellion, about the wicked person (“man of lawlessness”) who would oppose God’s laws, and about how Jesus Christ would return to destroy him.
In this paragraph Paul wrote that, at exactly the right time, the man of lawlessness will appear. He will have power to perform miracles that will deceive those who themselves oppose the truth and love evil.
For this reason God will send them a powerful delusion
Therefore, because they refused to accept the true message about Jesus Christ, God will cause something to influence them and strongly deceive them
For this reason: This phrase refers back to 2:10b: God sends a powerful delusion because these people refuse to love the truth. He wants everybody to repent and be saved. However, if they stubbornly refuse to accept the truth, he then makes it easier for them to believe lies and harder for them to repent.
a powerful delusion: This phrase is literally “a working of error” in the Greek. This refers to something that works in people’s minds and hearts and causes them to be deluded/deceived. Paul did not say how God does this or what sort of delusion he was referring to.
In your translation, avoid making it sound as if there is something evil in God’s nature. People have already rejected the truth about Jesus Christ. What God does here is the result of that.
so that they believe the lie,
so that they will believe the lies that the Wicked Person will tell them
the lie: Commentators do not agree about what Paul was referring to here. There are two possibilities:
It refers to the man of lawlessness, all his false miracles and, above all, his claim that he is God (2:4b).
It refers to lies in general. It refers to lies about what is false and what is true, about what is bad and what is good.
Most English versions are vague, but in this context, they probably support the first option (1). It is recommended that you follow the first option also because:
It fits the context. The main topic of this section is that the Wicked Person (“man of lawlessness”) will appear, he will claim that he is God (2:4), and he will do all kinds of miracles to deceive people and cause them to think that what he claims about himself is true (2:9).
The lie in 2:11 contrasts with the truth in 2:10 and 2:12. The truth refers to the true message about Jesus Christ. The lie refers to the false message about the Wicked Person (“man of lawlessness”).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεός ἐνέργειαν πλάνης εἰς τό πιστεῦσαι αὐτούς τῷ ψεύδει)
What follows because of this is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: [for this reason] or [because the people did not receive the love of the truth]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει
˓is˒_sending ˱to˲_them ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεός ἐνέργειαν πλάνης εἰς τό πιστεῦσαι αὐτούς τῷ ψεύδει)
Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending something to them. Alternate translation: [God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐνέργειαν πλάνης
˓a˒_working ˱of˲_deception
Paul is using the possessive form to describe a working that is characterized by error. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: [the ability to think in a wrong way]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς
in_order (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεός ἐνέργειαν πλάνης εἰς τό πιστεῦσαι αὐτούς τῷ ψεύδει)
Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the working of error. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [so that they may believe]
Note 5 topic: writing-pronouns
εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς
in_order (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεός ἐνέργειαν πλάνης εἰς τό πιστεῦσαι αὐτούς τῷ ψεύδει)
Here, them refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [so that these people may believe] or [in order that the people who did not receive the love of the truth may believe]
OET (OET-LV) And because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,
OET (OET-RV) That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.