Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 2:11

 2TH 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137334
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137335
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137336
    1. πέμψει
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ sending
    8. /will_be/ sending
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137337
    1. πέμπει
    2. pempō
    3. is sending
    4. sending
    5. 39920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ sending
    8. /is/ sending
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137338
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R137277
    12. 137339
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137340
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137341
    1. ἐνέργειαν
    2. energeia
    3. +a working
    4. -
    5. 17530
    6. N....AFS
    7. /a/ working
    8. /a/ working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137342
    1. πλάνης
    2. planē
    3. of deception
    4. deceptive
    5. 41060
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ deception
    8. ˱of˲ deception
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137343
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137344
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137345
    1. πιστεῦσαι
    2. pisteuō
    3. to believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VNAA....
    7. /to/ believe
    8. /to/ believe
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137346
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R137277
    12. 137347
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137348
    1. ψεύδει
    2. pseudos
    3. falsehood
    4. falsehood
    5. 55790
    6. N....DNS
    7. falsehood
    8. falsehood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137349

OET (OET-LV)And because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,

OET (OET-RV)That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

What follows because of this is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει

/is/_sending ˱to˲_them ¬the God /a/_working ˱of˲_deception in_order that /to/_believe them ˱in˲_the falsehood

Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐνέργειαν πλάνης

/a/_working ˱of˲_deception

Paul is using the possessive form to describe a working that is characterized by error. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς

in_order that /to/_believe them

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the working of error. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe”

Note 5 topic: writing-pronouns

εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς

in_order that /to/_believe them

Here, them refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “in order that the people who did not receive the love of the truth may believe”

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 As seen elsewhere in Scripture (Exod 9:12; 2 Chr 18:22), God sometimes hands people over to the power of the sin or deception they have desired in place of the truth (Rom 1:24, 26, 28; 11:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137334
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137335
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137336
    1. is sending
    2. sending
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ sending
    7. /is/ sending
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137338
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R137277
    11. 137339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137340
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137341
    1. +a working
    2. -
    3. 17530
    4. energeia
    5. N-....AFS
    6. /a/ working
    7. /a/ working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137342
    1. of deception
    2. deceptive
    3. 41060
    4. planē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ deception
    7. ˱of˲ deception
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137343
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137344
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137345
    1. to believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ believe
    7. /to/ believe
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137346
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R137277
    11. 137347
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137348
    1. falsehood
    2. falsehood
    3. 55790
    4. pseudos
    5. N-....DNS
    6. falsehood
    7. falsehood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137349

OET (OET-LV)And because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,

OET (OET-RV)That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 2:11 ©