Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Th C1C2C3

2 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 TH 2:11

 2 TH 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137334
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137335
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137336
    1. πέμψει
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ sending
    8. ˓will_be˒ sending
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137337
    1. πέμπει
    2. pempō
    3. is sending
    4. sending
    5. 39920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ sending
    8. ˓is˒ sending
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137338
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R137277
    12. 137339
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137340
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Y54; Person=God
    12. 137341
    1. ἐνέργειαν
    2. energeia
    3. +a working
    4. -
    5. 17530
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ working
    8. ˓a˒ working
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137342
    1. πλάνης
    2. planē
    3. of deception
    4. deceptive
    5. 41060
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ deception
    8. ˱of˲ deception
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137343
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137344
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137345
    1. πιστεῦσαι
    2. pisteuō
    3. to believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ believe
    8. ˓to˒ believe
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137346
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R137277
    12. 137347
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137348
    1. ψεύδει
    2. pseudos
    3. falsehood
    4. falsehood
    5. 55790
    6. N····DNS
    7. falsehood
    8. falsehood
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137349

OET (OET-LV)And because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,

OET (OET-RV)That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

What follows because of this is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: [for this reason] or [because the people did not receive the love of the truth]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει

˓is˒_sending ˱to˲_them ¬the God ˓a˒_working ˱of˲_deception in_order that ˓to˒_believe them ˱in˲_the falsehood

Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending something to them. Alternate translation: [God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐνέργειαν πλάνης

˓a˒_working ˱of˲_deception

Paul is using the possessive form to describe a working that is characterized by error. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: [the ability to think in a wrong way]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς

in_order that ˓to˒_believe them

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the working of error. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [so that they may believe]

Note 5 topic: writing-pronouns

εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς

in_order that ˓to˒_believe them

Here, them refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [so that these people may believe] or [in order that the people who did not receive the love of the truth may believe]

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 As seen elsewhere in Scripture (Exod 9:12; 2 Chr 18:22), God sometimes hands people over to the power of the sin or deception they have desired in place of the truth (Rom 1:24, 26, 28; 11:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137334
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137335
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137336
    1. is sending
    2. sending
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ sending
    7. ˓is˒ sending
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137338
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R137277
    11. 137339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137340
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Y54; Person=God
    12. 137341
    1. +a working
    2. -
    3. 17530
    4. energeia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ working
    7. ˓a˒ working
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137342
    1. of deception
    2. deceptive
    3. 41060
    4. planē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ deception
    7. ˱of˲ deception
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137343
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137344
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137345
    1. to believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ believe
    7. ˓to˒ believe
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137346
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R137277
    11. 137347
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137348
    1. falsehood
    2. falsehood
    3. 55790
    4. pseudos
    5. N-····DNS
    6. falsehood
    7. falsehood
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137349

OET (OET-LV)And because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,

OET (OET-RV)That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2 TH 2:11 ©