Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Not someone you_all may_deceive in not_one manner, because if not may_come the apostasy first, and may_be_revealed the man of_ the _lawlessness, the son of_ the _destruction,
OET (OET-RV) Don’t let anyone deceive you in any way, because before that happens many people will turn away from the good message and the lawless man will be revealed—the conveyor of destruction
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον
not someone you_all /may/_deceive in not_one manner
Alternate translation: [Do not permit anyone to fool you] or [Do not believe at all the wrong words that people are telling you about this]
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον
because if not /may/_come the apostasy first
Here, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [for the day of the Lord will not come unless the apostacy comes first]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀποστασία
the apostasy
Here, the apostacy refers to a future time when many people will turn away from God. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express it in another way. Alternate translation: [the time when many people will rebel against God]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας
/may_be/_revealed the man ¬the ˱of˲_lawlessness
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the man of lawlessness arrives] or [the man of lawlessness makes himself known]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας
the man ¬the ˱of˲_lawlessness
Paul is using the possessive form to describe a man who is characterized by lawlessness. By this Paul means that this man will oppose all of God’s commandments and instructions. If this is not clear in your language, you could express this another way. Alternate translation: [the lawless man] or [the man who opposes God’s rule]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
the the son ¬the ˱of˲_destruction
Here, son of destruction is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: [the one who will be destroyed] or [the one whom God will destroy]
Note 6 topic: figures-of-speech / events
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
the the son ¬the ˱of˲_destruction
God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be helpful in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4.
2:3 Two events will precede that day of the Lord (2:2).
• Both Jewish and Christian theology predicted a great rebellion against God before the end (Matt 24:11-14; 1 Tim 4:1).
• The man of lawlessness is without or against law; his character is defined by sin.
• the one who brings destruction (or the one destined for destruction): The emphasis is on the lawless man’s own destruction (2 Thes 2:8) rather than on the destruction he brings.
OET (OET-LV) Not someone you_all may_deceive in not_one manner, because if not may_come the apostasy first, and may_be_revealed the man of_ the _lawlessness, the son of_ the _destruction,
OET (OET-RV) Don’t let anyone deceive you in any way, because before that happens many people will turn away from the good message and the lawless man will be revealed—the conveyor of destruction
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.